DictionaryForumContacts

 Faulenza

link 22.10.2007 10:06 
Subject: положение Договора law
Either party may (without prejudice to any other rights or remedies) terminate this Contract by notice to take immediate effect in the event of liquidation, insolvency, bankruptcy or receivership of the other party.

Проверьте, плз, мой перевод.

Любая сторона может (без ограничения любых других прав или способа защиты прав) расторгнуть настоящий Договор, направив уведомление, которое вступает в силу немедленно в случае ликвидации, несостоятельности, банкротства или в случае осуществления управления имуществом другой Стороны.

Заранее спасибо.

 foxtrot

link 22.10.2007 10:13 
Любая сторона может (без ограничения любых других прав или способа защиты прав) расторгнуть настоящий Договор, путем письменного уведомления, незамедлительно вступающего в силу в случае ликвидации, несостоятельности, банкротства или передачи активов противоположной Стороны в конкурсное управление.

 JuSl

link 22.10.2007 10:17 
remedies - средства судебной/правовой защиты
receivership - передача в конкурсное управление
without prejudice - без ущерба для других прав ...

 Faulenza

link 22.10.2007 10:40 
thanks a lot

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo