DictionaryForumContacts

 Faulenza

link 19.10.2007 9:17 
Subject: caused to be executed and delivered in
IN WITNESS WHEREOF, Borrower has caused this Note to be duly executed and delivered in, on the date first above written.

В моем переводе на русский это звучит так:

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, Заемщик надлежащим образом подписывает данный Вексель на дату, указанную выше.

Однако меня терзают смутные сомненья... Поправьте, плз.

 zazaka

link 19.10.2007 9:28 
IMHO: во-первых время: has caused =это однозначно подписал, а не подписывает.
А еще предлагаю вам свой вариант:

В подтверждение чего, данный (настоящий) Вексель был должным образом подписан и предоставлен Заемщиком в день, указанный выше.

Однако, давайте дождемся мнения более опытных юристов.

 алешаBG

link 19.10.2007 9:30 
ближе к тексту - В засвидетельствование/потверждение чего, Заемщик поручил своим представителям, должным образом уполномоченным подписать и вручить от его имени настоящий Вексель на дату, указанную выше.

 foxtrot

link 19.10.2007 9:40 

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, Заемщик надлежащим образом оформил (исполнил) настоящий Вексель на дату, указанную выше

 Faulenza

link 19.10.2007 9:45 
Спасибо. Пока остановилась на "оформил".

 алешаBG

link 19.10.2007 9:48 
2 foxtrot
для вас 2 слова executed and delivered - только оформить означают?
просто интересно :-)
а аскеру - право выбора, конечно :-)

 foxtrot

link 19.10.2007 10:27 

 foxtrot

link 19.10.2007 10:35 
алешаBG
скорее Вы правы:)

 zazaka

link 19.10.2007 10:37 
Ребята, не ссорьтесь, правда все же на стороне Алеши, а execute кажется еще имеет значение "подписывать" (кроме "оформлять"). deliver=да, это вручать, предоставлять (по моим данным). НО: МНЕ КАЖЕТСЯ НАШЕМУ ЧИТАТЕЛЮ НЕ ТАК ВАЖНО, был ли документ просто "оформлен" (подписан) или и "оформлен" и "вручен". Вот это сугубо мое мнение, которое, никому, впрочем, не навязываю.

 Faulenza

link 19.10.2007 11:16 
Ок, вернулась к подписал. Но deliver??

Алеша, а caused to значит поручить представителям?

 алешаBG

link 19.10.2007 11:22 
cause to=поручить, идея здесь, что он Заемщик - фикция, не он подписывает, а его представители..

 алешаBG

link 19.10.2007 11:26 
а deliver - недавно обсуждали здесь
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=121553&l1=1&l2=2

 Faulenza

link 19.10.2007 11:28 
хм, судя по сделке, заемщик не фикция, живой, существующий и сам все подписывает. может это оборот, который не обязательно значит, что поручает?

 алешаBG

link 19.10.2007 11:34 
2 Faulenza
я имел ввиду юрлицо

 алешаBG

link 19.10.2007 11:46 
о оборот cause smth to be done
см. http://www.proz.com/kudoz/2012651

caused в случае - не более чем "обеспечил" подписание и вручение .......

 Faulenza

link 19.10.2007 12:36 
спасибо

 alka

link 19.10.2007 13:30 
Мне кажется, чтобы не придумывать лишнего (это я про представителей, тем более они с чего-то стали уполномоченными), можно сказать "принял меры для оформления и вручения". А лучше всего просто "оформил и вручил" имхо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo