Subject: caused to be executed and delivered in IN WITNESS WHEREOF, Borrower has caused this Note to be duly executed and delivered in, on the date first above written.В моем переводе на русский это звучит так: В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, Заемщик надлежащим образом подписывает данный Вексель на дату, указанную выше. Однако меня терзают смутные сомненья... Поправьте, плз. |
IMHO: во-первых время: has caused =это однозначно подписал, а не подписывает. А еще предлагаю вам свой вариант: В подтверждение чего, данный (настоящий) Вексель был должным образом подписан и предоставлен Заемщиком в день, указанный выше. Однако, давайте дождемся мнения более опытных юристов. |
ближе к тексту - В засвидетельствование/потверждение чего, Заемщик поручил своим представителям, должным образом уполномоченным подписать и вручить от его имени настоящий Вексель на дату, указанную выше. |
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, Заемщик надлежащим образом оформил (исполнил) настоящий Вексель на дату, указанную выше |
Спасибо. Пока остановилась на "оформил". |
2 foxtrot для вас 2 слова executed and delivered - только оформить означают? просто интересно :-) а аскеру - право выбора, конечно :-) |
алешаBG скорее Вы правы:) |
Ребята, не ссорьтесь, правда все же на стороне Алеши, а execute кажется еще имеет значение "подписывать" (кроме "оформлять"). deliver=да, это вручать, предоставлять (по моим данным). НО: МНЕ КАЖЕТСЯ НАШЕМУ ЧИТАТЕЛЮ НЕ ТАК ВАЖНО, был ли документ просто "оформлен" (подписан) или и "оформлен" и "вручен". Вот это сугубо мое мнение, которое, никому, впрочем, не навязываю. |
Ок, вернулась к подписал. Но deliver?? Алеша, а caused to значит поручить представителям? |
cause to=поручить, идея здесь, что он Заемщик - фикция, не он подписывает, а его представители.. |
а deliver - недавно обсуждали здесь http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=121553&l1=1&l2=2 |
хм, судя по сделке, заемщик не фикция, живой, существующий и сам все подписывает. может это оборот, который не обязательно значит, что поручает? |
2 Faulenza я имел ввиду юрлицо |
о оборот cause smth to be done см. http://www.proz.com/kudoz/2012651 caused в случае - не более чем "обеспечил" подписание и вручение ....... |
спасибо |
Мне кажется, чтобы не придумывать лишнего (это я про представителей, тем более они с чего-то стали уполномоченными), можно сказать "принял меры для оформления и вручения". А лучше всего просто "оформил и вручил" имхо. |
You need to be logged in to post in the forum |