DictionaryForumContacts

 key

link 19.10.2007 6:38 
Subject: у меня вопрос о кавычках
Скажите, пожалуйста, обязательно ли заключать в кавычки название фирмы в контракте при переводе ее на англ язык?? Н-р LLC "XXX" hereinafter referred to as "the Customer" ....
можно просто писать LLC XXX .... ? или так даже и нужно?

 Doodie

link 19.10.2007 6:43 
Думаю, заключать название фирмы при переводе на английский в кавычки совсем не надо

 morevoer

link 19.10.2007 7:02 
это выражение употребляется в начале договора, и обычно hereinafter the ..заключеатся просто в скобки

XXX (hereinafter the Client...) ....

 Юрий Гомон

link 19.10.2007 7:06 
Doodie прав(а?).

 mirAcle

link 19.10.2007 7:15 
XXX LLC, не LLC XXX

 morevoer

link 19.10.2007 7:21 
правы - никаких ковычек , чейто не туда проехалась по скобкам;)
XXX LLC

 mirAcle

link 19.10.2007 7:31 
Друзья, а как вы бы вы написали ТОО "Авторемонтное управление"? или ТОО "Автодорожное ремонтное управление"
или ТОО "Управления добычи и транспортировки воды"?
А еще лучше вот - АО "Национальная Компания "КазМунайГаз".

 key

link 19.10.2007 7:34 
тогда The Branch of XXX OJSC (hereinafter the Customer) .... ????

 Doodie

link 19.10.2007 7:47 
не, не надо скобок, по крайней мере не припомню я их нигде

 mirAcle

link 19.10.2007 7:53 
Doodie, кто сказал не надо скобок? Они повсюду. Странно что не встречали... Скорее всего запамятовали.

 morevoer

link 19.10.2007 7:55 
скобки вопрос отдельный, некоторые их употребляют, нек -нет, главное ковычки не нужны
2mirAcle -речь идет об англ. языке, но в чем то вы правы, некоторые используют и такую форму, как ТОО KazMunaiGaz, но лучше KMG, LLP ;)

 Doodie

link 19.10.2007 8:00 
to mieAcle:
мне вот в договорах ни разу не встречались hereinafter ... в скобках, только в запятых

 morevoer

link 19.10.2007 8:04 
Знаете, АО "Национальная Компания "КазМунайГаз" называет себя JSC "National Company "KazMunayGaz", а ее же дочерняя компания предпочитает именоваться KazMunaiGas Exploration Production JSC. Странно встречать их вместе в одном тексте. И сособенно непонятно как быть если ты переводчик одной из них.
Что думаете по этому поводу?

со словом мунай ("нефть" с казахского) тоже немного неясно - по спеллингу ведь правильно munay. но так уж повелось что где-то так, а где-то эдак.

2moreover, что значит "в чем то вы правы?" Прав в чем?

 mirAcle

link 19.10.2007 8:09 
Doodie, прав moreover, говоря, что некоторые их употребляют, нек -нет.
Я лично чаще встречаю скобки, практически всегда.
А еще чаще так: XxXxXx (the "XXX"). Вопрос о кавычках еще не закрыт.

1. CITIC CANADA ENERGY LIMITED, a company incorporated in Alberta, Canada under registered number хххх (the “Borrower”);
2. [KMG EP BVI], a company incorporated in the British Virgin Islands with its registered office at [●], British Virgin Islands (the “First Noteholder”); and
3. CITIC EXPLORATION & PRODUCTION LIMITED, ([number 1430028]), a company incorporated in the British Virgin Islands with its registered office at  (“CITIC EP”).

 morevoer

link 19.10.2007 8:12 
правы в том, что некоторые предпочитают оставлять русский эквивалент аббревиатур в переводе на английский, с ковычками.

как спеллингуется KMG, и чем отличается АО от ТД - я это прекрасно знаю, ведь вопрос стоит не в этом совершенно, зачем спорить, если берется условная единица и обрабатывается.

 Doodie

link 19.10.2007 8:17 
MirAcle, а я не могу не согласиться с moreover, оба варианта имеют место, но мне скобки повстречались только здесь.
В общем-то предыдущий мой ответ - это негативная реакция на фразу о запамятовании и у меня есть определенная стойкая уверенность, что если бы moreover не сказала, что могут быть варианта Вы бы и дальше гнули свою линию про скобки, что в общем-то и происходит.

 morevoer

link 19.10.2007 8:19 
CONTRACT FOR THE SUPPLY OF anti-TB DRUGS
This contract (hereinafter, together with all appendices attached hereto and forming an integral part hereof, called the “Contract”) is made on 14.09.2006 between
(hereinafter called the “Client”)
and
Deutsche Gesellschaft fьr Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH
International Services
Dag-Hammarskjöld-Weg 1-5
65760 Eschborn
Germany
As contracted procurement agent of the GLOBAL DRUG FACILITY (GDF), and hereinafter called the “Procurement Agent“
WHEREAS

а здесь весь комплект! :)

 mirAcle

link 19.10.2007 8:32 
Doodie, говоря про запамятование ничуть не хотел Вас задеть. Просто это ведь со всеми бывает. К тому же я только предположил. Вы слишком остро вопринимаете критику, причем даже там где ее нет.
Кстати, в ответе moreover есть скобки. А потом их нет, но есть кавычки. Не получается ли что после слов hereinafter, ну или в таком контексте, нужно ставить кавычки?
Предлагаю просто разобраться, без личностей.

2moreover, Вы пишите, что как спеллингуется KMG, и прекрасно знаете - я ведь не учу Вас спеллингу, а лишь указываю, что одна компания пишет так, а другая иначе. Пишу, дабы повеселить Вас, а Вы в свой адрес воспринимаете.

 Doodie

link 19.10.2007 8:38 
Проехали

 mirAcle

link 19.10.2007 8:41 
Совсем забыли про key.
Предлагаю так:
XXX LLP ("XXX LLP"). Все согласны?
Или вы за такой вариант:
XXX LLP, hereinafter referred to as the Client.
Тогда не возникает ли вопрос о кавычках в слове the Client?
Вот о чем речь. Лично я за первый вариант.

 mirAcle

link 19.10.2007 8:42 
Doodie, я не извинялся.

 Doodie

link 19.10.2007 8:43 
а я и не извинила :-P

 morevoer

link 19.10.2007 8:48 
mirAcle я прекрасно понимаю, что вопрос о ковычках и скобках вызывает разную реакцию, у каждой компании свой стиль, свой метод изощряться наши к примеру не использовали ковычки, hereiafter писали в скабках, т.е. нет одного шаблона, у каждого свой, и если аскер проработал там, для кого он это переводит, то пусть ознакомиться с прошлыми документами и узнает, какой формат использует его компания, а если нет то совет, дабы не злились переводчики, key сходите в гуглю, наберите выражение contract hereinafter - поиск- и весь спекрт вариантов перед глазами.

 mirAcle

link 19.10.2007 8:56 
Doodie, moreover, вы оказывается девушки. Что же Вы молчали?
Это ведь все меняет. Девушки всегда правы, даже когда они не правы.
Все мы сошлись в одном - что кавычки не нужны в названии компании. А как быть со словом Client ("Client", the "Client", "the Client"). Мне лично хотелось бы узнать как это будет правильно. Но для начала, хотелось бы послушать Ваше мнение.

Doodie, ну извините меня пожалуйста...

 morevoer

link 19.10.2007 9:10 
Resident who has signed this Contract, hereinafter called “Resident,”

This Contract, hereinafter the Contract

This service contract (hereinafter the "CONTRACT") is between Intricate Networks (hereinafter iNET) and the applicant, You: (Hereinafter CLIENT)

oops

дабы не усложнять предлагаю остановить взгляд на

XXX (hereinafter Client)
This Contract, ereinafer the Contract

 morevoer

link 19.10.2007 9:10 
Hereinafter * прошу прощения

 mirAcle

link 19.10.2007 9:19 
moreover, Вы так просто ко всему относитесь. Это конечно не глобальный вопрос. Но такие мелочи также говорят о квалификации того или иного специалиста (это я вообще). Да и просто неприятно видеть всякого рода опечатки, помарки, оплошности, а также кряхтелки, сопелки и вертелки. Пусть даже это не ошибки (хотя с этим тоже можно поспорить). Вот почему у Вас в одном из вариантов в слове Client нет артикля, а в другом the Contract есть. Где логика?
Не обижаетесь, но лучше привели бы один вариант.

Давайте так, выбирать все равно аскеру.
Уважаемый key, вот мой вариант:
KMG EP, hereinafter referred to as the Company.
Хотя думаю, что KMG EP (the "Company") тоже можно.

 morevoer

link 19.10.2007 9:34 
я же предложила остановить взгляд на выдержки из гугля, что на самом деле, за агрессия такая? не понимаю, я бы не задумываясь написала без кавычек с артиклем и все, нет же началось и никак не можем решить, что лучше

полагаю the Contract представлен в примере только потому, что заменяет нам выражение *настоящий контракт* , чтобы я лично тоже использовала
the Client - заказчик, в рамках именно настоящего контракта

мой вариант вы видели выше ХХХ (hereinafter the Client) и Contract я всегда пишу с the

 mirAcle

link 19.10.2007 9:45 
moreover, ну что Вы! Где Вы все время усматриваете агрессию? Я мил как никогда и не имел в виду ничего такого. Вы мне кажетесь очень милой и грамотной девушкой.

Я просто предложил свой вариант. Т.е в принципе, я согласился с Вашим This Contract, hereinafer the Contract.

Извините, если где-то что-то не так написал. Что вы все ополчились?

В самом деле, давайте закругляться. Уважаемый key, правильно будет так: XXX LLC (the "Customer")
Можно и так: XXX LLC, hereinafter referred to as the Customer.

 key

link 19.10.2007 9:46 
Большое спасибо всем!
Кавычки в названии фирмы писать не буду. А после herinafter буду все таки наверно,
XXX LLC, hereinafter referred to as "the Customer" ...
оставлю так, спасибо.

 morevoer

link 19.10.2007 9:46 
the end and up to you :)

 mirAcle

link 19.10.2007 9:51 
А как же ТОО "Авторемонтное управление"?:)

 alewo

link 19.10.2007 10:24 
Мультитран предлагае классное пособие по скобкам, кавычкам и прочему -
http://www.multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip

 mirAcle

link 19.10.2007 10:34 
Оно есть у меня. Очень полезная вещь, но о кавычках и скобках именно в данном контексте там ничего не говорится. Про кавычки говорится, что они не нужны в названии компаний вообще, но с этим никто и не спорил. Как насчет the Client/"the Client" - я смотрел - там ничего не было.

Это пособие я скачал лет сто назад. Всегда было интересон - кто автор?

 morevoer

link 19.10.2007 10:37 
mirAcle
ТОО "Авторемонтное управление" - это вообще загадочная вещь, вы не поверите, но я так напишу
Avtoremontnoye Upravleniey, LLP

 mirAcle

link 19.10.2007 10:43 
Я верю - сам так и делаю. Только запятую не ставлю. А что, надо?

 morevoer

link 19.10.2007 10:45 
вообще то не обязательно, но здесь так принято :)

 mirAcle

link 19.10.2007 10:49 
только upravleniye.
Но ведь с АО "Национальная Компания "КазМунайГаз" и АО "Разведка Добыча "КазМунайГаз" немножко по-другому.
Теперь видите, что я спрашивал?
Переводить ли национальная компания и разведка добыча или транслитерировать.
Правильно ли писать KazMunaiGas Exploration Production JSC?
Почему одну часть мы оставляем (KazMunaiGas ), а другую переводим (Exploration Production).

Вот что меня волнует уже давно и не дает уснуть. Где найти правило?

 mirAcle

link 19.10.2007 10:50 
moreover, здесь - это там где Вы работаете?

 mirAcle

link 19.10.2007 10:54 
В смысле Avtoremontnoye Upravlenye LLP.
В смысле вы опечатались в двух последних буквах слова "управление". Я не имел ввиду, что писать надо не с заглавной. Мне это можно было и не указывать конечно:).

Кстати, надо почаще ставить улыбочки, хотя я этого не люблю. Всегда считал, что каждый поймет так, как захочет.

 morevoer

link 19.10.2007 11:07 
*В смысле Avtoremontnoye Upravlenye LLP*. - UpravlenIye :))
*KazMunaiGas* - *со словом мунай ("нефть" с казахского) тоже немного неясно - по спеллингу ведь правильно munay. но так уж повелось что где-то так, а где-то эдак* - не знаю кто аффтор - посты переклинило :))

KazMunaiGaz выступает в качестве названия самой компании, международного класса, которая имеет массу бранчей, именуемых по-разному, с указанием уже с переводом своих направлений, точно также и с ТОО, название - это их имена, которые не переводятся.

а в общем, копмания сама решает, как ей называться, много местных компаний, которые называются только на английском и нет в природе их русского аналога.

*moreover, здесь - это там где Вы работаете* - а где ж еще, да :)

 mirAcle

link 19.10.2007 11:25 
moreover - за двумя руками.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo