DictionaryForumContacts

 Martinie

link 18.10.2007 11:59 
Subject: абзец из норматива ВСН
Доброго времени суток, уважаемые!
Будьте добры, посмотрите абзац, перевод с рус на анг., лучше бы чтоб нейтив посмотрел.
Заранее благодарен

Примечания: 1. В местах установки запорных, регулирующих и измерительных устройств на длине, равной не более 30 диаметрам трубопровода, допускается местное сужение кислородопровода. Скорость потока кислорода в местах сужений для кислородопроводов, изготовленных из меди и сплавов на основе меди, не регламентируется. В кислородопроводах, изготовленных из углеродистой или коррозионно-стойкой стали, скорость потока в местах сужений не должна превышать 60 м/с.

Notes: 1. In points of installation of stop, control or measuring devices at the length of not more than 30 diameters of the pipeline local narrowing of the oxygen pipeline is allowable. The flow velocity in the narrowing points is not regulated for the oxygen pipelines made of copper or copper-based alloys.

2. Скорость в трубопроводе определяется по действительному объему кислорода в условиях минимального рабочего давления, максимальной рабочей температуры при максимальном расходе.

2. The velocity in the pipeline is defined by practical volume of oxygen under minimum operating pressure conditions, maximum operating temperature at maximum consumption.

 Martinie

link 18.10.2007 12:45 
Прошу прошения, забыл про последнее предложение первого абзаца

Примечания: 1. В местах установки запорных, регулирующих и измерительных устройств на длине, равной не более 30 диаметрам трубопровода, допускается местное сужение кислородопровода. Скорость потока кислорода в местах сужений для кислородопроводов, изготовленных из меди и сплавов на основе меди, не регламентируется. В кислородопроводах, изготовленных из углеродистой или коррозионно-стойкой стали, скорость потока в местах сужений не должна превышать 60 м/с.
Notes: 1. In points of installation of stop, control or measuring devices at the length of not more than 30 diameters of the pipeline local narrowing of the oxygen pipeline is allowable. The flow velocity in the narrowing points is not regulated for the oxygen pipelines made of copper or copper-based alloys. In carbon steel or anti-corrosion, the flow velocity in narrowing points shall not exceed 60 meters per second.

И что, неужели никого нет, кто мог бы взглянуть? Или это намеренно? (насчет последнего-не думаю и надеюсь, что нет...)

 Янко из Врощениц

link 18.10.2007 13:38 
Martinie, вас таки-засадили за перевод НТД? Сочувствую. Я не нейтив (и вообще я в отпуску и выпимши), но пару замечаний сделаю:
1. Мне не нравятся русизмы типа in points of installation. Место установки и "точка" - не всегда одно и то же (особенно, когда речь заходит об измерительных приборах).
2. Старайтесь уходить от подстрочника. Вот вы написали:
** The flow velocity in the narrowing points is not regulated for the oxygen pipelines made of copper or copper-based alloys**
Почему бы вам не записать это так? -
1. At max. 30 pipe diameters upstream (or downstream) the valves, controls or instruments, a local pipe reduction is allowed. For/if oxygen pipelines made of copper or copper-based alloys, the oxygen flow rate in the reduction points is not specified (or: no flow rate requirements are specified). However, if the oxygen pipelines are made of carbon steel or corrosion-resistant steel, the flow rate in the reduction point shall not exceed...

 Martinie

link 18.10.2007 14:17 
В отпуску, говорите? эхх... и выпимши... ох, Янко, не тгавите душу )))))

****Martinie, вас таки-засадили за перевод НТД?***
Да как сказать, засадили, просто я подсчитал стоимость перевода и решил, что с таким предложением и даже не стоит обращаться, фирме легче пожертвовать физическим и психическим здоровьем "какого-то там" переводчика, чем отвалить энную сумму.

***1. Мне не нравятся русизмы типа in points of installation***
Мне они тоже не нравятся, но по-другому я, пожалуй, не умею, недостаточно у меня навыков и квалификации, чтобы выдавать аутентичные фразы.

По теме. Ваш вариант мне нравится, пожалуй, я на нем и остановлюсь.
Спасибо за помощь, Янко. Мне очень приятно с Вами общаться. Спасибо еще раз

 Julka

link 18.10.2007 14:24 
запорный - лучче - shut-off,.... shut-off, control valves or measuring instruments... так вроде быть должно. Если я, конечно, не ошибаюсь (из того, что помню про арматуру и КИП)

 Julka

link 18.10.2007 14:26 
и мне больше нравиться flow rate
imho

 Julka

link 18.10.2007 14:29 
о, Янко так и написал.. сорри, то есть +1 :))

 Martinie

link 18.10.2007 14:49 
Julka, спасибо, это-тта понятно все..)
Кстати, почему флоу рейт, потому что принято так везде, так я понимаю?

 Julka

link 18.10.2007 14:52 
ну, как Вам сказать, принято ли... итальянцы и турки так говорят, а наши так понимают... судите сами)

 Martinie

link 18.10.2007 15:15 
Почему я спрашиваю, я и сам слышал (от турков и итальянцев, и финна) чатсо "flow rate", а взять решил почему-то "flow velocity". Собссно, это ведь синонимы, просто один из них чаще употребим и более принят, имхо

 Янко из Врощениц

link 18.10.2007 16:36 
Ну да, для скорости потока (расхода) чаще принято использовать flow rate. Использовать термин velocity вообще-то тоже можно - тут, как грится, состава преступления нету. Однако ентот термин могут попутать с часовой/объемной скоростью, где как раз и употребляется термин velocity (это не всегда идентично flow rate).
Теперь насчет запорно-регулирующей арматуры. В принципе, достаточно обозначить все это дело как valves, потому как если у вас где-то на линии есть valve, то понятно, что он будет либо запирать, либо регулировать - никакой другой функции он в общем-то не выполняет. А измерительные приборы в КИПишном контексте - это лучше использовать instruments или instrumentation.

 Martinie

link 18.10.2007 17:17 
Ну да, с запорной арматурой все ясно, что они valve, instruments/instrumentation - то же, а вот в целом со всем текстом у меня проблемы, как я и говорил, получается лажа. Нда.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo