Subject: абзец из норматива ВСН Доброго времени суток, уважаемые!Будьте добры, посмотрите абзац, перевод с рус на анг., лучше бы чтоб нейтив посмотрел. Заранее благодарен Примечания: 1. В местах установки запорных, регулирующих и измерительных устройств на длине, равной не более 30 диаметрам трубопровода, допускается местное сужение кислородопровода. Скорость потока кислорода в местах сужений для кислородопроводов, изготовленных из меди и сплавов на основе меди, не регламентируется. В кислородопроводах, изготовленных из углеродистой или коррозионно-стойкой стали, скорость потока в местах сужений не должна превышать 60 м/с. Notes: 1. In points of installation of stop, control or measuring devices at the length of not more than 30 diameters of the pipeline local narrowing of the oxygen pipeline is allowable. The flow velocity in the narrowing points is not regulated for the oxygen pipelines made of copper or copper-based alloys. 2. Скорость в трубопроводе определяется по действительному объему кислорода в условиях минимального рабочего давления, максимальной рабочей температуры при максимальном расходе. 2. The velocity in the pipeline is defined by practical volume of oxygen under minimum operating pressure conditions, maximum operating temperature at maximum consumption. |
Прошу прошения, забыл про последнее предложение первого абзаца Примечания: 1. В местах установки запорных, регулирующих и измерительных устройств на длине, равной не более 30 диаметрам трубопровода, допускается местное сужение кислородопровода. Скорость потока кислорода в местах сужений для кислородопроводов, изготовленных из меди и сплавов на основе меди, не регламентируется. В кислородопроводах, изготовленных из углеродистой или коррозионно-стойкой стали, скорость потока в местах сужений не должна превышать 60 м/с. И что, неужели никого нет, кто мог бы взглянуть? Или это намеренно? (насчет последнего-не думаю и надеюсь, что нет...) |
|
link 18.10.2007 13:38 |
Martinie, вас таки-засадили за перевод НТД? Сочувствую. Я не нейтив (и вообще я в отпуску и выпимши), но пару замечаний сделаю: 1. Мне не нравятся русизмы типа in points of installation. Место установки и "точка" - не всегда одно и то же (особенно, когда речь заходит об измерительных приборах). 2. Старайтесь уходить от подстрочника. Вот вы написали: ** The flow velocity in the narrowing points is not regulated for the oxygen pipelines made of copper or copper-based alloys** Почему бы вам не записать это так? - 1. At max. 30 pipe diameters upstream (or downstream) the valves, controls or instruments, a local pipe reduction is allowed. For/if oxygen pipelines made of copper or copper-based alloys, the oxygen flow rate in the reduction points is not specified (or: no flow rate requirements are specified). However, if the oxygen pipelines are made of carbon steel or corrosion-resistant steel, the flow rate in the reduction point shall not exceed... |
В отпуску, говорите? эхх... и выпимши... ох, Янко, не тгавите душу ))))) ****Martinie, вас таки-засадили за перевод НТД?*** ***1. Мне не нравятся русизмы типа in points of installation*** По теме. Ваш вариант мне нравится, пожалуй, я на нем и остановлюсь. |
запорный - лучче - shut-off,.... shut-off, control valves or measuring instruments... так вроде быть должно. Если я, конечно, не ошибаюсь (из того, что помню про арматуру и КИП) |
и мне больше нравиться flow rate imho |
о, Янко так и написал.. сорри, то есть +1 :)) |
Julka, спасибо, это-тта понятно все..) Кстати, почему флоу рейт, потому что принято так везде, так я понимаю? |
ну, как Вам сказать, принято ли... итальянцы и турки так говорят, а наши так понимают... судите сами) |
Почему я спрашиваю, я и сам слышал (от турков и итальянцев, и финна) чатсо "flow rate", а взять решил почему-то "flow velocity". Собссно, это ведь синонимы, просто один из них чаще употребим и более принят, имхо |
|
link 18.10.2007 16:36 |
Ну да, для скорости потока (расхода) чаще принято использовать flow rate. Использовать термин velocity вообще-то тоже можно - тут, как грится, состава преступления нету. Однако ентот термин могут попутать с часовой/объемной скоростью, где как раз и употребляется термин velocity (это не всегда идентично flow rate). Теперь насчет запорно-регулирующей арматуры. В принципе, достаточно обозначить все это дело как valves, потому как если у вас где-то на линии есть valve, то понятно, что он будет либо запирать, либо регулировать - никакой другой функции он в общем-то не выполняет. А измерительные приборы в КИПишном контексте - это лучше использовать instruments или instrumentation. |
Ну да, с запорной арматурой все ясно, что они valve, instruments/instrumentation - то же, а вот в целом со всем текстом у меня проблемы, как я и говорил, получается лажа. Нда. |
You need to be logged in to post in the forum |