Subject: пож- та помогите перевести философский стих philos. Друзья, пожалуйста, помогите перевести следующий стихВ небе ли меркнет звезда, Моя скромная попытка, приведенная ниже, явно нуждается в значительном облагораживании... огромное спасибо за ранее любые contribution приветствуются :) The stars are fading in the sky Вот такая вот засада у меня с поэзией :) |
|
link 16.10.2007 9:17 |
***The torture of the earth life never finish*** The torture never stops... (Фрэнк Заппа это конечно не И. Анненский...) И еще: мытарь "мятется", а не "метется"... При переводе в первой строфе потерялся смысл. |
The stars are fading in the sky the ache of earth is neverending I never pray, I only cry, I am of my all my life repenting. The Time will kill the star above, The Passion drives the biggest nail in, I go to church, but feel no love, And all will see Pharisee bending, Keeps falling, in the eyes of God, With me in silent glory risen, But what is this, that holds my heart, The Publican, his fault and grieving. |
Привет, я, конечно, не такая талантливая, чтоб так сразу свой вариант выдать, но... В первых двух строчках у Вас при переводе действительно меняется смысл. Там имеется ввиду что-то вроде: EVEN IF/WHEN the stars are fading and the earthache's neverending, STILL I never kneel to pray, I just always fail to do it. Time will make the star go down... Кстати, что Вы думаете о "earthache" - что-то вроде аллюзии на "headache"? |
Вы кому, мне? ну знаете ль, я не такая внимательная как вы :) а вообще то перевод, как и женщина, не может быть красивым и верным одновременно O_o можно сравнить примеры переводов Библии с Масорета - буквальный и синодальный. Первый - точный, второй - красивый. |
Потрясающие версии... очень Вам благодарна. А то на мой скудный перевод смотреть было страшно :) |
только сейчас заглянула сюда. Madjesty, у Вас настоящий талант. С превеликим удовольствием прочитала несколько раз подряд Ваш перевод |
спасибо :) имеется опыт в этой области... |
You need to be logged in to post in the forum |