DictionaryForumContacts

 AngelaM

link 16.10.2007 8:51 
Subject: пож- та помогите перевести философский стих philos.
Друзья, пожалуйста, помогите перевести следующий стих

В небе ли меркнет звезда,
Пытка ль земная всё длится,
Я не молюсь никогда,
Я не умею молиться.
Время погасит звезду,
Пытку и так одолеем.
Если я в церковь иду,
Там становлюсь фарисеем,
С ним упадаю я, нем,
С ним и воспряну, ликуя.
Только во мне то зачем
Мытарь метётся, тоскуя.

Моя скромная попытка, приведенная ниже, явно нуждается в значительном облагораживании... огромное спасибо за ранее любые contribution приветствуются :)

The stars are fading in the sky
The torture of the earth life never finish,
I never pray
I do not know how
The time will blow the star
I will over come the torture
If I come to church
I become Pharisee
........
And then I will arise, and cheer with him
But why the publican inside
Drudges and grieves .....

Вот такая вот засада у меня с поэзией :)

 PERPETRATOR™

link 16.10.2007 9:17 
***The torture of the earth life never finish***
The torture never stops... (Фрэнк Заппа это конечно не И. Анненский...)

И еще: мытарь "мятется", а не "метется"...

При переводе в первой строфе потерялся смысл.

 Madjesty

link 16.10.2007 10:07 
The stars are fading in the sky
the ache of earth is neverending
I never pray, I only cry,
I am of my all my life repenting.
The Time will kill the star above,
The Passion drives the biggest nail in,
I go to church, but feel no love,
And all will see Pharisee bending,
Keeps falling, in the eyes of God,
With me in silent glory risen,
But what is this, that holds my heart,
The Publican, his fault and grieving.

 Veto4ka

link 16.10.2007 10:25 
Привет, я, конечно, не такая талантливая, чтоб так сразу свой вариант выдать, но... В первых двух строчках у Вас при переводе действительно меняется смысл. Там имеется ввиду что-то вроде:
EVEN IF/WHEN the stars are fading
and the earthache's neverending,
STILL I never kneel to pray,
I just always fail to do it.
Time will make the star go down...
Кстати, что Вы думаете о "earthache" - что-то вроде аллюзии на "headache"?

 Madjesty

link 16.10.2007 10:37 
Вы кому, мне?
ну знаете ль, я не такая внимательная как вы :)
а вообще то перевод, как и женщина, не может быть красивым и верным одновременно O_o
можно сравнить примеры переводов Библии с Масорета - буквальный и синодальный. Первый - точный, второй - красивый.

 AngelaM

link 16.10.2007 10:45 
Потрясающие версии... очень Вам благодарна. А то на мой скудный перевод смотреть было страшно :)

 Jill

link 16.10.2007 14:37 

только сейчас заглянула сюда. Madjesty, у Вас настоящий талант. С превеликим удовольствием прочитала несколько раз подряд Ваш перевод

 Madjesty

link 16.10.2007 15:11 
спасибо :)
имеется опыт в этой области...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo