DictionaryForumContacts

 kys'ka

link 14.10.2007 14:26 
Subject: владение, распоряжение и эксплуатация Воздушного судна
помогите, пжлст, перевести.

владение, распоряжение и эксплуатация Воздушного судна

Выражение встречается в следующем контексте:

Cтрахованию подлежат все риски, связанные с владением, распоряжением и эксплуатацией Воздушного судна.

Распоряжение - disposal?

Заранее спасибо

 Coleen Bon

link 14.10.2007 14:37 
Ага

aircraft possession, disposal and operation

 kys'ka

link 14.10.2007 14:41 
спасибо!

 kys'ka

link 14.10.2007 14:45 
у меня есть ещё один маленький вопрос: а если риски, сопряженные с войной, угоном и иными опасностями,
то это
War, Hi-jacking and Other Perils Hazard?

 _03

link 14.10.2007 16:22 
ownership, possession and operation
+ military, hijacking/theft risks and other associated risk factors

 _03

link 14.10.2007 16:33 
risks associated with other risk factors

 tumanov

link 14.10.2007 16:49 
Имхо, не знаю как у страховщиков про possession воздушного судна, но уж больно по смыслу русского термина это подходит под (everyday) management.

У пароходов это стопудово так.

 tumanov

link 14.10.2007 16:58 
Имеется ещ вариант из той же гребенки:

собственно судовладельцы (собственники) / распорядительные судовладельцы / операторы

owners (proprietors) / disponent owners / managers.

++
может быть как-нибудь можно подтянуть к воздушному судну?

 _03

link 14.10.2007 16:59 
agreed with management

 tumanov

link 14.10.2007 17:19 
consider:

all risks related to ownership, disponent ownership and management of an ...

++
http://www.onlinedmc.co.uk/cma_cgm_v__classica_shipping.htm
...
Although a timechartered vessel is under the charterers' legitimate orders as regards its employment (described as within its "disponent ownership"), "almost all aspects of management and operation remain the responsibility of the shipowners."

 kys'ka

link 14.10.2007 17:34 
всем огромное спасибо!!!

 tumanov

link 14.10.2007 20:08 
Чисто до кучки, пример на пальцах.

Производственная группа РОСЛЕС для того, чтобы не иметь перебоев в вывозе леса во время летней навигации, берет в тайм-чартер (она же аренда на время) пароход на шесть месяцев у СЗРП. Тем самым гарантируется, что пароход будет возить бесперебойно товар РОСЛЕСа.
Но не имея в штате специальных людей, разбирающихся в множестве аспектов мореплавания, РОСЛЕС нанимает компанию ТРАНСЧАРТ из Дуйсбурга, как оператора судна. Он же ship manager (договор на основе proforma SHIPMAN).

В итоге:
СЗРП - оригинальный судовладелец, у него судно в собственности.
РОСЛЕС - распорядительный судовладелец, он распоряжается судном.
ТРАНСЧАРТ - менеджер судна, у него судно в оперативном управлении.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo