Subject: владение, распоряжение и эксплуатация Воздушного судна помогите, пжлст, перевести.владение, распоряжение и эксплуатация Воздушного судна Выражение встречается в следующем контексте: Cтрахованию подлежат все риски, связанные с владением, распоряжением и эксплуатацией Воздушного судна. Распоряжение - disposal? Заранее спасибо |
|
link 14.10.2007 14:37 |
Ага aircraft possession, disposal and operation |
спасибо! |
у меня есть ещё один маленький вопрос: а если риски, сопряженные с войной, угоном и иными опасностями, то это War, Hi-jacking and Other Perils Hazard? |
ownership, possession and operation + military, hijacking/theft risks and other associated risk factors |
risks associated with other risk factors |
Имхо, не знаю как у страховщиков про possession воздушного судна, но уж больно по смыслу русского термина это подходит под (everyday) management. У пароходов это стопудово так. |
Имеется ещ вариант из той же гребенки: собственно судовладельцы (собственники) / распорядительные судовладельцы / операторы owners (proprietors) / disponent owners / managers. ++ |
agreed with management |
consider: all risks related to ownership, disponent ownership and management of an ... ++ |
всем огромное спасибо!!! |
Чисто до кучки, пример на пальцах. Производственная группа РОСЛЕС для того, чтобы не иметь перебоев в вывозе леса во время летней навигации, берет в тайм-чартер (она же аренда на время) пароход на шесть месяцев у СЗРП. Тем самым гарантируется, что пароход будет возить бесперебойно товар РОСЛЕСа. В итоге: |
You need to be logged in to post in the forum |