DictionaryForumContacts

 Гуркх

link 12.10.2007 14:58 
Subject: "положительная корреляция" (?) / "клиренс" , "очищение", "выведение" (?) med.
In subjects with renal impairment, renal clearance of single doses of zonisamide was positively correlated with creatinine clearance

У больных с почечной недостаточностью существовала положительная корреляция между очищением почек от единичных доз зонисамида и очищением от креатинина.

1. "существовала положительная корреляция между " - так правильно?
2. "очищение почек от ..." или "выведение ... из почек"?

Спасибо.

 серёга

link 12.10.2007 15:25 
в принципе, ваш вариант по сути верен. но я бы перевел так:

почечный клиренс/скорость выведения почками однократных? доз зонисамида положительно коррелирует с клиренсом/скоростью выведения креатинина

single надо переводить с учетом контекста, которого вы не дали.

 Гуркх

link 12.10.2007 18:37 
Больные с почечной недостаточностью

При лечении больных с печеночной недостаточностью следует соблюдать осторожность, поскольку информации о лечении таких больных препаратом недостаточно; возможно, потребуется более медленное титрование "препарата". Так как зонисамид и его метаболиты выводятся из организма через почки, следует прекращать прием препарата при развитии острой печеночной недостаточности, или при клинически существенном устойчивом повышении уровня креатинина в сыворотке крови.

У больных с почечной недостаточностью очищение почек от единичных доз зонисамида имело положительную корреляцию с очищением от креатинина. Площадь под кривой уровня зонисамида в плазме увеличивалась на 35% у больных с клиренсом креатинина < 20 мл
мин.

 серёга

link 12.10.2007 18:52 
да, я бы оставил "однократных", пожалуй.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo