Subject: самовольно покинуть компанию можно ли это перевести как unwarrantedly left the company ???контекст: информационное письмо. Настоящим доводим до Вашего сведения, что бывший сотрудник ЗАО «Компания «ХХХ» пилот ХХХ 11.10.2007 г.р., гражданин Российской Федерации (паспорт серии хх хх №хххххх выдан 10.10.2002 г. выдан ХХХ ) самовольно покинул компанию и был уволен 29.08.2007 г. из компании. Заранее спасибо! |
Возможно .. left the company by his own decision... |
voluntary left the comapny , consider pls |
это в смысле voluntarily? |
У добровольно, как мне кажется, в русском языке смысл того, что работник сам ушел, и его никто не выгонял. А вот самовольно, имеет оттенок, что его удерживали, и хотели дальше видеть на рабочем месте, но он ушел. |
То есть, я бы еще к своему варианту добавил бы - without permission of /agreement with the management. |
|
link 11.10.2007 10:49 |
.... пилот самовольно покинул самолет.... |
Я бы сказал without notice. |
он ушел из компании, не предупредив руководство и не отработав положенные 2 недели. я думаю without agreement with the management очень хороший вариант. спасибо. |
сам хотел, вот и получил :) voluntary - самовольно |
left without a notice / on no notice |
|
link 11.10.2007 11:03 |
moreover, тогда уж voluntarILY Но я бы сказала left the company without permission/due formalities |
morevoer, вы про разницу между прилагательным и наречием когда-нибудь слышали? |
voluntarILY - добровольно, по собственному ЖЕланию, нет никак нет, я полагаю. |
without observing the required notice period |
|
link 11.10.2007 13:24 |
(совершаемый без разрешения) unauthorized; without permission (после ) самовольная отлучка — absence without leave |
resigned |
самовольно покинул компанию и был уволен 29.08.2007 г. из компании = resigned and was released from duty on 29.08.2007 if you want to start getting really technical about it :) |
You need to be logged in to post in the forum |