DictionaryForumContacts

 SO

link 10.10.2007 7:39 
Subject: проходить службу в органах внутренних дел
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Справка дана капитану милиции в том, что он проходит службу в органах внутренних дел. It is issued to X, Militia Captain, to certify that he has done his services at law enforcement agencies ?

Заранее спасибо

 foxtrot

link 10.10.2007 7:44 
Вариант:
This is to certify that XXX is an active police officer in the rank of Captain employed by the Department of Internal Affairs

 Redni

link 10.10.2007 7:51 
Reference

We hereby confirm that XXX is serving in the rank of Captain at the Department...

 foxtrot

link 10.10.2007 7:55 
Redni - Moscow English)))

 Redni

link 10.10.2007 7:57 
foxtrot - скорее у Вас. Или - "чем докажете" (с)?

 Redni

link 10.10.2007 7:58 
на всякий случай - мой вариант написан по стандартной форме международного банка, но, действительно, московского представительства.

 foxtrot

link 10.10.2007 7:59 
**Типа сам дурак**
Начните с Reference. Что это такое?
Потом *serving in the rank of* это не фраза для письменного документа, говорю Вам как бывший военный переводчик.

 foxtrot

link 10.10.2007 8:00 
**на всякий случай - мой вариант написан по стандартной форме международного банка, но, действительно, московского представительства.**
А я про шо?
Тем более банк и менты??? Или Вам один хрен: пиджак или китель?)))

 SO

link 10.10.2007 8:03 
А можно ли перевести "органы внутренних дел" как "Department of Internal Affairs"

 Redni

link 10.10.2007 8:03 
Блин, я-то думал!
Ну, reference - это справка. Это понятно, а вот с фразой о службе... ну, хорошо, как военного переводчика я Вас послушаю, но Вам не кажется, что в Вашем варианте слишком "много букафф"? :)

 summertime knives

link 10.10.2007 8:04 
re: a можно ли перевести "органы внутренних дел" как "Department of Internal Affairs"

думаю, что нет

 Redni

link 10.10.2007 8:09 
summy, а Ваш вариант теперь? :)))
foxtrot, не в обиду - правда интересно, как тогда это звучит в отношении службы?

 foxtrot

link 10.10.2007 8:10 
Спорный вопрос.
E.g.
http://www.keele.ac.uk/depts/hi/resources/modern resources/PoliceGlossary-v3.doc
MVD Ministerstvo vnutrennikh del
Ministry of Internal Affairs
MVDB Ministerstvo vnutrennikh del i bezopasnosti
Ministry of Internal Affairs and Security (1991-92), sometimes used as an alternative to MBVD

 summertime knives

link 10.10.2007 8:10 
надо поставить точку после кэптана. имхо
+ serves as a police officer in the rank of Captain. тчк.

 summertime knives

link 10.10.2007 8:12 
foxtrot, было б министерство в русском варианте, я бы промолчала.

 foxtrot

link 10.10.2007 8:12 
The Ministerstvo Vnutrennikh Del (MVD) (Министерство внутренних дел) was the Ministry of Internal Affairs in Imperial Russia, later USSR, and still bears the same name in Russia. The Ministry is headquartered in Moscow.
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Ministry_of_Internal_Affairs

 foxtrot

link 10.10.2007 8:18 
понятие органы внутренних дел довольно расплывчатое, поэтому и ссылка на Министерство (что важно в официально документе, а не справке выданной сторожем дядей Васей).
+
В армии прохождение службы указывает слово active. Serves никогда в справках не видел.

 SO

link 10.10.2007 8:17 
Как-то сомнительно звучит police , у нас же милиция

 Redni

link 10.10.2007 8:20 
Это все структура МВД. Соответственно, по-моему, и department.
и police мне тоже не нравится.

 SO

link 10.10.2007 8:21 
Лучше тогда Militia напишу :)

 foxtrot

link 10.10.2007 8:21 
Отлично.
an active MVD officer in the rank of Captain.

 foxtrot

link 10.10.2007 8:24 
**Лучше тогда Militia напишу :)**
Милишиa это ополчение. Не позорьтесь.

 summertime knives

link 10.10.2007 8:25 
понятие органы внутр. дел расплывчатое. я его по возможности конкретизирую. в данном случае все прозрачно -- служит в каком-то отделении милиции. где еще? также нельзя сказать, что в министерстве. грубо говоря, надо писать: serves as a police officer in the rank of Captain at the police. но будет тупо.

militia точно не надо.

 foxtrot

link 10.10.2007 8:28 
U have a point here Summer:)
Думаю экспатам будет понятно:
"MVD (Russian Police) officer "
А я бы все-таки поддержал вариант с law enforcement, потому как американцы могут попутать наш Dept. of Internal Affairs со своим Dept. of the Interior (Минприроды по-нашему). Зачем давать повод для ненужной двусмысленности?

 foxtrot

link 10.10.2007 8:49 
В law enforcement входит также ФСБ и прочие силовые ведомства.
**В law enforcement входит также ФСБ и прочие силовые ведомства.**
- В США?

 foxtrot

link 10.10.2007 8:52 
Мы про Россию. В США FBI, National Security Service, etc
А мы для кого пишем? Для США или для России? И потом, че-т я тут (http://www.usacops.com/) не вижу, чтобы ФБР или АНБ относились к law enforcement. Райотделы там есть, шерифская администрация тоже есть, а вот ФБР там че-т не видно, хотя в аннотации четко указано and other law enforcement agencies Но даже если и так, ФБР - это аналог нашего ОРБ, а это чисто МВДшная структура.
Да и тут (http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Lists_of_United_States_law_enforcement_agencies_by_state) тоже как-то ФБР не наблюдается. По крайней мере, не в каждом штате.

 foxtrot

link 10.10.2007 9:26 
Мне кажется, что law enforecment officer в документе не будет выглядеть корректно. В устном переводе да, с небольшим уточнением про MVD.
Так или иначе без MVD здесь никуда. Это наша реалия, четкое обозначение ведомства, которому данный сотрудник, офицер относится.
А, ну обозначить министерство, конечно, можно. Не помешает. Можно было бы просто написать Police, но МВД РФ (и, соответственно, органы внутренних дел) - это не только менты.
http://www.mvd.ru/struct/

 foxtrot

link 10.10.2007 9:41 
Янко, у ментов на форме написано МВД (ровно как NYPD, MP, FBI, u name it)-читать Вы наверное умеете:)

 summertime knives

link 10.10.2007 9:43 
самый главный вопрос -- является или нет ментом наш товарищ.
если он капитан милиции, может ли он быть кем-то еще? т.е. служить где-то еще кроме полис? если могет, то law-enforcement agencies-таки да, будет лучше. но мне что-то кажется, что он однозначно мент, так ведь, so?

 foxtrot

link 10.10.2007 9:53 
Summer, если Вам по-русски, млин, сказали что он служит во внутренних органах в звании кэпа, то что еще это может означать?
law-enforcement officer - можно оставить для журналистов:)

 summertime knives

link 10.10.2007 10:08 
я не разбираюсь в этих званиях. знаю вот, что a migration officer может иметь такое звание. но он служит в группе полис, значит, не исключение. гаи? но в США, по крайне мере, гаи относится к полис боди. значит, тоже сойдет.
я просто предполагаю, что вдруг он служит с таким званием в каком-нибудь другом органе внутр. дел кроме полис по западным понятиям. если такого быть не может, то отлично.

 Янко из Врощениц

link 10.10.2007 10:07 
2foxtrot: а не все менты в форме ходят.
2 summertime:
**если он капитан милиции, может ли он быть кем-то еще? т.е. служить где-то еще кроме полис?**
- Вневедомственная охрана, например, физ.защита (для любых других служб). Но вообще, к органам внутренних дел РФ относится помимо всего прочего Следственный комитет (это, скажем так, не совсем полис - это, скорее прокуратура, следствие) и Внутренние войска (это тоже как бы не полис). Теоретически офицеры милиции могут работать и в этих органах. Правда, на временной основе.

 summertime knives

link 10.10.2007 10:14 
Вы подтвердили мои .. хм... опасения. слово, в общем, за so.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo