Subject: земельный участок, на котором расположен объект Уважаемые переводчики,подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Описание земельного участка, на котором расположен объект". Перевожу про незавершенные строительные объекты.Насколько я знаю, обычно объект строительства переводится как "construction project". Но в данном случае "объект" - это что-то материальное, и слово "project" не подходит. Может, просто : Description of the site where the building is located ? |
The description of the land plot/construction site where the [uncompleted] building is located - appears to be ok The description of the [uncompleted] building's location/surrounding area environs l |
consider: facility |
A description of the plot on which the building (real estate object/facility) is located. |
The description of the constrution site where the project is being implemented (i think) |
**the project is being implemented (i think)** Moscow English по английски: the project is underway construction is in progress |
different English from yours I see :) but for 10 years have been working with construction projects the latter have been implemented, I'm sorry Here is also possible to simplify the meaning and just say - The description of the project site (as the porject is *underway* in the land plot:) thanks for ammendments foxtrot |
Дура:) EOS |
понятно |
Спасибо всем! Напишу : description of the construction project site :) Но тут возник еще вопрос: а как перевести "состояние объекта"? Имеется в виду на какой стадии строительства он находится... |
"состояние объекта" consider; stage of construction stage of construction project |
project status |
morevoer+1 оценка отлично:) |
точно учитель:) |
"Описание земельного участка, на котором расположен объект" не равно "description of the construction project site", по крайней мере, в первом приближении. впрочем, контекст у вас, возможно, из него видно, что объект "будет" там расположен. я бы лично воспользовался вариантом Нины. или попробовал description of the parcel of land on which the facility is (to be) situated (located/improved, etc.) - в зависимости от особенностей проекта. |
Site description |
вотжа! (с) :) вчера переводил документ, там аналогичная фишка была: (текст был первоначально переведен с русского, потом на его основе был составлен английский, а потом пришлось переводить последний русский (с учетом первоначальных формулировок - из уважения к клиенту ;). bidding deadline: Срок подачи заявок на участие в открытом запросе предложений: Eligibility Требования к участникам конкурса. вот, собсногря, и все, что я хотел Вам сказать...(с) :) |
You need to be logged in to post in the forum |