DictionaryForumContacts

 krysa

link 5.10.2007 11:40 
Subject: помогите перевести предл-е
в ходе переговоров мы надеемся наметить конкретные этапы сотрудничества.

 foxtrot

link 5.10.2007 11:49 
option:
During the [upcoming] discussions we expect to determine/specify/schedule/provide timing for milestones governing our joint wor/project/work we share, etc.

 dreamcatcher

link 5.10.2007 11:51 
in the course of negotiations we intent to outline particular steps of cooperation -) outline, правда, это если в общих чертах намечать

 morevoer

link 5.10.2007 11:57 
in the course of negotiontions we trust to appoint certian stages of our project

 foxtrot

link 5.10.2007 12:02 
*we trust to appoint certian stages of our project*
Поверьте мне на слово - это бред. Только не обижайтесь. Всякое бывает. Хорошо?

 morevoer

link 5.10.2007 12:19 
это ваше мнение, я не обижаюсь, но appoint не обязательно -
назначение, и имеет прямое отношение к слову наметить и Pick the best - это тоже appoint.

trust - зачастую упротребляется в деловой переписке в качестве надеемся.
milestones - тож, честно, употребляется по отношению к конкретному графику, уже составленному и обработанному хотя б в MS Project

 foxtrot

link 5.10.2007 12:26 
morevoer - как хотите:)
Но даже из Ваших слов видно, что Ваш вариант напоминает лоскутное одеяло:)

 morevoer

link 5.10.2007 12:31 
спорить можно бесконечно :) - timing for milestones governing our ...

 foxtrot

link 5.10.2007 12:37 
Ну, согласен, это уж от избытка фантазии. Ко всему остальному Вы же не сможете придраться:)

 morevoer

link 5.10.2007 12:42 
и не собираюсь, все равно, нужно что-то лучшее и навсегда !

 foxtrot

link 5.10.2007 12:43 
А еще и софистка:)
Млин, несладко с Вами

 morevoer

link 5.10.2007 12:58 
вам предложить характеристику терминологии по совместным проектам? думаю не стоит. не буду засорять эфир

 foxtrot

link 5.10.2007 13:00 
**вам предложить характеристику терминологии по совместным проектам** Это что такое? Это куда?

 morevoer

link 5.10.2007 13:10 
если слово сотрудничество брать как проект - то проект is staged, поэтому вы могли не согласиться только с двумя словами
признаю appoint не удачно использованное слово, ну не нравиться вам мой стиль, плз, я и не .... work : виды ну и т.д.

 foxtrot

link 5.10.2007 13:15 
morevoer
Мне не нравится Ваш выбор слов. К тому же в тех компаниях, где я работал, стадии называются milestones.
Насчет стиля:) кто знает, мб. у Вас оч. хор. стиль. Я просто никогда Вас не видел:)

 morevoer

link 5.10.2007 13:25 
проекта - да, но не работ и тому прочее, причем этапы! мы точно работали в разных компаниях :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo