Subject: помогите перевести предл-е в ходе переговоров мы надеемся наметить конкретные этапы сотрудничества.
|
option: During the [upcoming] discussions we expect to determine/specify/schedule/provide timing for milestones governing our joint wor/project/work we share, etc. |
|
link 5.10.2007 11:51 |
in the course of negotiations we intent to outline particular steps of cooperation -) outline, правда, это если в общих чертах намечать |
in the course of negotiontions we trust to appoint certian stages of our project |
*we trust to appoint certian stages of our project* Поверьте мне на слово - это бред. Только не обижайтесь. Всякое бывает. Хорошо? |
это ваше мнение, я не обижаюсь, но appoint не обязательно - назначение, и имеет прямое отношение к слову наметить и Pick the best - это тоже appoint. trust - зачастую упротребляется в деловой переписке в качестве надеемся. |
morevoer - как хотите:) Но даже из Ваших слов видно, что Ваш вариант напоминает лоскутное одеяло:) |
спорить можно бесконечно :) - timing for milestones governing our ... |
Ну, согласен, это уж от избытка фантазии. Ко всему остальному Вы же не сможете придраться:) |
и не собираюсь, все равно, нужно что-то лучшее и навсегда ! |
А еще и софистка:) Млин, несладко с Вами |
вам предложить характеристику терминологии по совместным проектам? думаю не стоит. не буду засорять эфир |
**вам предложить характеристику терминологии по совместным проектам** Это что такое? Это куда? |
если слово сотрудничество брать как проект - то проект is staged, поэтому вы могли не согласиться только с двумя словами признаю appoint не удачно использованное слово, ну не нравиться вам мой стиль, плз, я и не .... work : виды ну и т.д. |
morevoer Мне не нравится Ваш выбор слов. К тому же в тех компаниях, где я работал, стадии называются milestones. Насчет стиля:) кто знает, мб. у Вас оч. хор. стиль. Я просто никогда Вас не видел:) |
проекта - да, но не работ и тому прочее, причем этапы! мы точно работали в разных компаниях :) |
You need to be logged in to post in the forum |