DictionaryForumContacts

 unibelle

link 5.10.2007 9:10 
Subject: воспитанник детского дома
Пожалуйста, помогите перевести.воспитанник детского дома

Выражение встречается в следующем контексте:

Для оказания адресной помощи детям из многодетных и малообеспеченных семей, сиротам и воспитанникам детских домов в 2000 году был создан некоммерческий благотворительный фонд

Мой перевод
In 2000 a non-profit charitable trust was founded for providing targeted assistance to the children from lower-income and large families, orphans and children’s home pupils.

Заранее спасибо

 foxtrot

link 5.10.2007 9:16 
consider:
A non-profit charitable trust founded/set up in 2000 was targeted to providing assistance to children from lower-income and large families, orphans and orphanage charges/pupils.

 Кэт

link 5.10.2007 9:18 
the charity foundation was .... for children from LOW income and large families, orphans and ?those raised in orphanages (?)

под "воспитанниками" имеются в виду и социальные сироты?

Если можно, лучше просто оставить orphans для тех и для других.

 akhmed

link 5.10.2007 9:27 
ну сироты могут и не жить в детских домах, а воспитываться у бабушек, теток и пр.
может развести так: orphans and charity children?

 foxtrot

link 5.10.2007 9:33 
orphans and charity children - обалдеть:)
just don't:)

 unibelle

link 5.10.2007 9:35 
Спасибо всем большое!

 digkam

link 5.10.2007 11:45 
если еще читаете, очень рекомендую вот так: orphans and minors in the foster care system
foster care примерно подразумевает, что государство берет на себя заботу о ребенке совместно с local community (family placement), нечто среднее между orphanage и adopted family. детей часто шпыняют туда-сюда, часто оказываются в приемниках-временных центрах, так что лучше подойдет для "воспитанников".
можно даже еще больше "распылить", на social care system но первое лучше

 digkam

link 5.10.2007 11:47 
и еще посоветовала бы отказаться от "large" families. Large может значить все, что угодно - например, пять дядей и три внучатых бабушки с маминой стороны. Учитывая, что многодетными считаются вроде семьи с тремя детьми (можно отдельно проверить), то легко перевести ... and families with three or more children
Понятно, что у таких семей больше расходов и им тяжело. Не надо бояться немного объяснить, если прямого, всеобъемлющего перевода нет

 Кэт

link 5.10.2007 13:08 
digkam,
foster - хорошо, но у нас в тексте этого нет ;-((( Получается сильно домысливаем.

"Многодетность" у нас законод. определяется (я не помню, сколько должно быть детей :-) )

 summertime knives

link 5.10.2007 13:34 
текст невнятный. возможно, orphans and abandoned children in institutional care.
большая семья по законам-- три ребенка

 digkam

link 5.10.2007 15:52 
Если уже есть in institutional care, то и abandoned, я думаю, не особенно нужно, и так подразумевается. Тем более, что бывает, когда лишают родительских прав, и это не то же самое, что abandoned. Вообще, Summertime Knives, думаю, вы правы. Даже при риске, что institutional care может подразумевать и больницы, и пенитенциарную систему, и как раз сирот тоже.
Не знаю, домысливание ли children in foster care, примерно подходит. Туда же отправляются дети, чьи родители были лишены родительских прав, так что technically, они как раз не сироты. Конечно, имеется в виду, что ребенок окажется в какой-то семье, пусть это не то же самое, что и adoption, но на деле не все так идеально. Поскольку имеются в виду как раз неблагополучные дети, то не так далеко уходим от российской реальности. Но дальше, чем institutionalization
Есть еще вариант: child welfare services, но здесь шире смысл - включены еще child protective services, для защиты от издевательств или неблагополучных условий в семье, и т.д., при этом ребенка могут и не отобрать у родителей.
Вообще, если текст позволяет, то можно либо по сноске, либо прямо в тексте слегка объяснить: orphans and other minors in state custody/institutional care (in Russia, these are...)
что касается three or more children, то как раз закон и имелся в виду. Если речь идет о россии, то на ее законы и ориентироваться
Я бы выбрала в итоге institutional care:
orphans and other minors in institutional care
http://famous.adoption.com/famous/index-institutional-care-.html

 watchkeeper

link 5.10.2007 15:59 
option: ward of the state.

 Boeing

link 5.10.2007 16:00 
foster family = патронажная семья, так что воспитанник ДД не лезет.

 digkam

link 6.10.2007 16:51 
Boeing,
речь шла не о foster family, а о foster care system. о системе, которая берет на себя заботу о ребенке. учитывая реалии этой системы, на ребенка не всегда находится семья, но хотя бы система достаточно широкомасштабная, чтобы дать представление англоязычному читателю о том, что имеются в виду не полные сироты, находящиеся на попечении государства в orphanages, а вообще дети, оставшиеся без попечителя. Но это и вправду не лучший вариант, institutional care лучше

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo