|
link 29.09.2007 7:45 |
Subject: Lightship Survey (Spasibo) Lightship Survey (Spasibo)
|
значит так, два раза постить вопросы не надо а надо давать контекст (все предложение) а уж спасибо потом :) |
Да здесь контекст-то ... не так чтоб очень нужен :-) 'Освидетельствование судна в порожнем состоянии' Где-то я читал 'обмер осадки судна порожнём/в порожнем состоянии.' Но это, кажется, у речников. Genetjie, wat dink jy ? |
судна порожнем |
Господа! вас подвело ваше знание языка, поэтому вы элементарно не заглянули в словарь. В результате, вы бы увидели, что: Lightship Manned vessels of distinctive design and markings anchored in specific, charted locations as an aid to navigation.Equipped with lights, fog signals, and radio beacons, lightships are rare today, having been widely replaced by unmanned platforms. Trinity House lightship South Goodwin at Harwich ++ |
шкипер. все правильно. плавучий маяк. но у нас, ты извини, lightship survey. Тебя подвело ... Гм. Не буду ... :-) Я этим не занимался (поскольку на промысловом и в ВMC служил), но я точно знаю, что это такое, поскольку мой отец был судовладельцем и капитаном. Вот точного русского термина я, к сожалению не знаю. Это самое освидетельствование регистры проводят. Незнанием языка (а за одно и предмета), ты уж, пожалуйста, меня не попрекай, договорились ? :-) Честь имею. Сapt. E.E.H. de Galantha Retd. SANF. :-) ЗЫ: Кстати, как правильно писать: 'плавучий' или 'пловучий' ? |
Я попрекнул, вас, о достпочтимый, знанием (обращаю внимание, без приставки НЕ). Но если этот оттенок ускользает, то речь действительно, получается, о ... но у нас, ты извини, lightship survey. Тебя подвело ... Гм. Не буду ... :-) И правильно, что не будешь.. И извинять не буду, потому что если не понятно, как связать два английских слова, когда спрашивают про "освидетельствование/сюрвей плавучего маяка", то тут никаких слов не хватит.. |
Я этим не занимался (поскольку на промысловом и в ВMC служил), но я точно знаю, что это такое, поскольку мой отец был судовладельцем и капитаном. Вот точного русского термина я, к сожалению не знаю. Заметно, что не занимался. Однако она даже пишется по-другому, чем слово "плавучий маяк" |
Нет шкипер, всё-таки извини ... :-) Мне 'не понятно, как связать два английских слова' ? Ну, вы, блин, даёте ... © ген. Иволгин. Остынь, sailor. Если бы англоязыкому понадобилось cказать 'освидетельствование плавучего маяка,' он бы (я бы) сказал 'survey of the light(-)ship.' Я бы тебя послал ... в Google :-). Но здесь столько ругани за четыре года наблюдалось по этому поводу ... За 'плавучий' спасибо. А что, 'сюрвей' в русском употребляется ? А на каком уровне ? Разговорно, или в документах/книгах пишут ? ЗБД. Да, вот ещё. У тебя яхта есть ? Ты, кажется, в яхтах разбираешься ? |
А кто спрашивает? И зачем? |
Re: 'Однако она даже пишется по-другому, чем слово "плавучий маяк' Sailor ... О дефисах в современном английском почитай вот здесь: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7004661.stm Hе отставай от жизни, старина ;-) 'Потому что есть такая штука как - 'light displacement of a ship' or 'light ship displacement'.' Не занимался. Ну. :-) Промысловые суда в ЮВА и корабли ВМС этому сюрвею не подлежат. Поэтому и не занимался. Но он есть. И мне об этом известно. |
Я спрашиваю. Из ex-профессионального интереса. :-) The call of the sea, as you know only too well, ceases only when you finally obey it. You agree, matey ? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |