Subject: be liable for forfeiture law Здравствуйте!Пожалуйста, помогите перевести: "be liable for forfeiture" Выражение встречается в следующем контексте: Это Статья Общих условий контракта Типовой документации для торгов Азиатского банка развития. Их перевод меня не совсем устраивает именно в указанной в заголовке части: Как мне кажется, в данном случае поставщик как раз освобождается от взимания этих сумм, вот только я не знаю, как бы это поизящнее изложить. Но, возможно, я и не права. Заранее спасибо PS Извините, что снова обращаюсь, но с утра никто не ответил, может быть, сейчас кто-нибудь поможет. Еще раз спасибо! |
*Поставщик не несет ответственности за утерю его Гарантии исполнения, ликвидные убытки или расторжение контракта в связи с невыполнением обязательств, в случае и мере, в каких задержка выполнения или иное невыполнение обязательств по контракту явилось результатом случая форс-мажор.* To be liable for – быть ответственным за, быть связанным обязательством сделать что-либо… Да вроде всё правильно то передано... Вам, может, английский вариант не нравится (Вы заинтересованная сторона?), но слов из песни... |
Извините, меня тут отвлекли. Да нет, я точно не заинтересованная сторона. :) Но я спросила носителя языка, и он подтверждает, что я поняла-таки правильно, только конструкцию предложения не могу построить. Что-то типа: "Поставщик не подлежит применению таких мер, как изъятие Гарантии исполнения, уплата неустоек [и далее по тексту]" Вот только коряво это... |
Ну это тонкости между to be responsible и to be liable... можно и *не подлежит*, но тогда как то не по-русски... |
You need to be logged in to post in the forum |