DictionaryForumContacts

 Nellya

link 27.09.2007 11:27 
Subject: be liable for forfeiture law
Здравствуйте!
Пожалуйста, помогите перевести: "be liable for forfeiture"

Выражение встречается в следующем контексте:
The Supplier shall not be liable for forfeiture of its Performance Security, liquidated damages, or termination for default if and to the extent that its delay in performance or other failure to perform its obligations under the Contract is the result of an event of Force Majeure.

Это Статья Общих условий контракта Типовой документации для торгов Азиатского банка развития.

Их перевод меня не совсем устраивает именно в указанной в заголовке части:
Поставщик не несет ответственности за утерю его Гарантии исполнения, неустойки или расторжение контракта в связи с невыполнением обязательств, в случае и в той мере, в какой задержка выполнения или прочее невыполнение обязательств по контракту вызваны форс-мажорными обстоятельствами.

Как мне кажется, в данном случае поставщик как раз освобождается от взимания этих сумм, вот только я не знаю, как бы это поизящнее изложить. Но, возможно, я и не права.

Заранее спасибо

PS Извините, что снова обращаюсь, но с утра никто не ответил, может быть, сейчас кто-нибудь поможет. Еще раз спасибо!

 VXP

link 27.09.2007 11:49 
*Поставщик не несет ответственности за утерю его Гарантии исполнения, ликвидные убытки или расторжение контракта в связи с невыполнением обязательств, в случае и мере, в каких задержка выполнения или иное невыполнение обязательств по контракту явилось результатом случая форс-мажор.*

To be liable for – быть ответственным за, быть связанным обязательством сделать что-либо…

Да вроде всё правильно то передано... Вам, может, английский вариант не нравится (Вы заинтересованная сторона?), но слов из песни...

 Nellya

link 27.09.2007 12:08 
Извините, меня тут отвлекли.
Да нет, я точно не заинтересованная сторона. :) Но я спросила носителя языка, и он подтверждает, что я поняла-таки правильно, только конструкцию предложения не могу построить. Что-то типа:
"Поставщик не подлежит применению таких мер, как изъятие Гарантии исполнения, уплата неустоек [и далее по тексту]" Вот только коряво это...

 VXP

link 27.09.2007 12:16 
Ну это тонкости между to be responsible и to be liable... можно и *не подлежит*, но тогда как то не по-русски...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo