Subject: be available for consummation - юр.перевод Доброе утро, уважаемые жители и гости Мультитрана!Не откажите в помощи запутавшейся в юридических формулировках... Привожу отрывки из меморандума о взаимопонимании, чего-то совсем не пойму, начиная от they are available for consummation The First Party hereby agrees to the following terms and conditions of project funding advance and confirms the funds will be clean, clear and legal; they are available for consummation, the said transaction by execution of this agreement and the agreed procedures. Сторона 1 настоящим соглашается со следующими условиями осуществления финансирования проекта и подтверждает, что средства эти будут чистыми, некриминального происхождения и законными; данные средства ???????? и еще один отрывок: Total Amount of Funding: US$1, Payable to the trust account of the Second Party to be opened in X under the advise of the first party finance broker. The fund will have maturity dates and moratorium periods that start at the payment of the fund to the trust account of the Second Party. maturity dates and moratorium periods, смысл понятен, но как это словами то написать? Вот мой черновик Общая сумма финансирования составляет $1и подлежит переводу на доверительный счет Стороны 2, открытый в X по рекомендации финансового брокера от Стороны 1. Будут назначены сроки погашения займа и сроки временной приостановки выплаты долга, действие которых начинается с момента поступления средств на доверенный счет Стороны 2. А здесь сомневаюсь в переводе загловка пункта: Распределение средств: должно осуществляться Сторонами в соответствии с Бизнес-планами на разных стадиях проекта???? Заранее огромное спасибо всем откликнувшимся! |
up |
1 ...they are available for consummation, the said transaction by execution of this agreement and the agreed procedures.... *данные средства готовы к перечислению (предоставлению) по указанной сделке после подписания настоящего соглашения и выполнения всех согласованных процедур...* 2 ...The fund will have maturity dates and moratorium periods that start at the payment of the fund to the trust account of the Second Party... * Займу (Кредиту) будут назначены сроки погашения и сроки отсрочки выплат, действие которых начнётся с момента поступления средств на доверенный счет Стороны 2. 3 ...Fund Share : That the first and second parties shall comply to the Business proposal plans in the different phases of the project... * Распределение средств должно осуществляться обеими Сторонами в соответствии с предложениями в Бизнес-планах на разных стадиях проекта* |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |