DictionaryForumContacts

 unibelle

link 26.09.2007 11:30 
Subject: resin polymers
Пожалуйста, помогите перевести.resin polymers

Выражение встречается в следующем контексте:
Converting insoluble resin polymers into the soluble form by addition of a weak base may fit into Schedule 1 Chapter 4.

Преобразование нерастворимых смолянистых полимеров (???) в растворимую форму добавлением слабого основания может попасть под действие Приложения 1 Главы 4

Заранее спасибо

 foxtrot

link 26.09.2007 11:35 
consider: смолистые полимеры

 chip2007

link 26.09.2007 11:36 
Контекст?
Иначе это может значить все что угодно

 chip2007

link 26.09.2007 11:37 
Что это за смолистые полимеры?

 Василиса

link 26.09.2007 11:38 
полимерные смолы?

 chip2007

link 26.09.2007 11:39 
Натуральный каучук?

 chip2007

link 26.09.2007 11:42 
Да хрень какая-то... Что значит попасть? Описано в приложении 1 главы 4...? О каких смолах речь? Непонятно

 Erdferkel

link 26.09.2007 11:44 

 unibelle

link 26.09.2007 11:48 
Про Регламент РРС и аэрозольное наполнение
Aerosol manufacturers filling aerosol products or carrying out activities listed below are candidates for PPC and will potentially need to apply for a permit authorising the installation where the sctivivty is carried out:
1. Hairsprays and Hair Mousses
Converting insoluble resin polymers into the soluble form by addition of a weak base may fit into Schedule 1 Chapter 4. (Application for a permit 1 March to 31 June 2005)
2. Cleaning and shaving products
"In situ" reactions to make a surfactant prior to emulsification may fit into Schedule 1 Chapter 4. (Application for a permit 1 March to 31 June 2005)
и пр.

 Erdferkel

link 26.09.2007 11:48 
и вместо "слабого основания" м.б. лучше взять слабый раствор щелочи?
"Основания бывают растворимыми и нерастворимыми. Растворимые основания называются щелочами"
http://www.hemi.nsu.ru/ucheb184.htm

 chip2007

link 26.09.2007 11:48 
Ну пусть. Полимеры на основе смол. Смолы состоят из полимеров.
Аскеру бы пояснить, что имеется в виду. А так можно перевести как угодно - все правильно.

 Gigliola

link 26.09.2007 11:49 
foxtrot: +1

 unibelle

link 26.09.2007 11:53 
Спасибо большое!
А во №2 помогите, пожалуйста, перевести "In situ" reactions

 Василиса

link 26.09.2007 11:59 
Кстати, вспомнила, что как-то один химик на форуме сказал, что надо говорить "превращение", а не "преобразование".

 Erdferkel

link 26.09.2007 11:59 
в месте протекания реакции (in situ) или просто реакция in situ

 Erdferkel

link 26.09.2007 12:00 
у полимеров вообще-то конверсия...

 Erdferkel

link 26.09.2007 12:01 
беру последний пост срочно обратно! не посмотрела, о чем конкретно речь :-(

 chip2007

link 26.09.2007 12:03 
In situ означает "в момент образования" (лат.). Я, кстати, и Ваши resins до сих пор понять не могу. Контекту не хватает. Весь и-нет облазил...
Предыдущие ответы - лажа, поверьте. Нехимики отвечали :(
Впрочем, перевести можно как угодно...

 unibelle

link 26.09.2007 12:16 
больше пока про эти "resin polymers" в тексте нет

Всем ОГРОМНОЕ спасибо!

 chip2007

link 26.09.2007 12:40 
ОФФ:
Я вообще-то не переводчик, т.е. английский знаю так-сяк. Но, честное слово, от фраз типа "резиновые полимеры", "не содержит холестерола", "алкилированные бензены" и "ацилированные глицеролы", которые встречаются с той или иной частотой на упаковках разных продуктов (будучи продуктом хороших переводчиков), сводит челюсть. Будем внимательны!

 unibelle

link 26.09.2007 13:24 
Постараемся!

 Gigliola

link 27.09.2007 11:54 
2 Erdferkel:
В химии есть понятия "слабое основание" и "слабая кислота". Так же, как и "сильные".
А вот "раствор щелочи" может быть только "разбавленным" (или концентрированным). Я, конечно, всего лишь биолог...

А "in situ", наверно, можно не переводить. in-vitro и in-vivo обычно не переводят. Хотя тут, конечно, вопрос наукообразности текста. И заказчика :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo