Subject: resin polymers Пожалуйста, помогите перевести.resin polymersВыражение встречается в следующем контексте: Преобразование нерастворимых смолянистых полимеров (???) в растворимую форму добавлением слабого основания может попасть под действие Приложения 1 Главы 4 Заранее спасибо |
consider: смолистые полимеры |
Контекст? Иначе это может значить все что угодно |
Что это за смолистые полимеры? |
полимерные смолы? |
Натуральный каучук? |
Да хрень какая-то... Что значит попасть? Описано в приложении 1 главы 4...? О каких смолах речь? Непонятно |
полимеры на основе смол http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=��������+��+������+����&lr= |
Про Регламент РРС и аэрозольное наполнение Aerosol manufacturers filling aerosol products or carrying out activities listed below are candidates for PPC and will potentially need to apply for a permit authorising the installation where the sctivivty is carried out: 1. Hairsprays and Hair Mousses Converting insoluble resin polymers into the soluble form by addition of a weak base may fit into Schedule 1 Chapter 4. (Application for a permit 1 March to 31 June 2005) 2. Cleaning and shaving products "In situ" reactions to make a surfactant prior to emulsification may fit into Schedule 1 Chapter 4. (Application for a permit 1 March to 31 June 2005) и пр. |
и вместо "слабого основания" м.б. лучше взять слабый раствор щелочи? "Основания бывают растворимыми и нерастворимыми. Растворимые основания называются щелочами" http://www.hemi.nsu.ru/ucheb184.htm |
Ну пусть. Полимеры на основе смол. Смолы состоят из полимеров. Аскеру бы пояснить, что имеется в виду. А так можно перевести как угодно - все правильно. |
foxtrot: +1 |
Спасибо большое! А во №2 помогите, пожалуйста, перевести "In situ" reactions |
Кстати, вспомнила, что как-то один химик на форуме сказал, что надо говорить "превращение", а не "преобразование". |
в месте протекания реакции (in situ) или просто реакция in situ |
у полимеров вообще-то конверсия... |
беру последний пост срочно обратно! не посмотрела, о чем конкретно речь :-( |
In situ означает "в момент образования" (лат.). Я, кстати, и Ваши resins до сих пор понять не могу. Контекту не хватает. Весь и-нет облазил... Предыдущие ответы - лажа, поверьте. Нехимики отвечали :( Впрочем, перевести можно как угодно... |
больше пока про эти "resin polymers" в тексте нет Всем ОГРОМНОЕ спасибо! |
ОФФ: Я вообще-то не переводчик, т.е. английский знаю так-сяк. Но, честное слово, от фраз типа "резиновые полимеры", "не содержит холестерола", "алкилированные бензены" и "ацилированные глицеролы", которые встречаются с той или иной частотой на упаковках разных продуктов (будучи продуктом хороших переводчиков), сводит челюсть. Будем внимательны! |
Постараемся! |
2 Erdferkel: В химии есть понятия "слабое основание" и "слабая кислота". Так же, как и "сильные". А вот "раствор щелочи" может быть только "разбавленным" (или концентрированным). Я, конечно, всего лишь биолог... А "in situ", наверно, можно не переводить. in-vitro и in-vivo обычно не переводят. Хотя тут, конечно, вопрос наукообразности текста. И заказчика :) |
You need to be logged in to post in the forum |