DictionaryForumContacts

 tutank

link 19.09.2007 11:52 
Subject: сhampion oil
Как перевести на русский слово champion в таком контексте - Technical Limit Champion. Technical Limit (Технический Предел) - название программы (методики) по оптимизации работ (деятельности) компании ВР. А сама фраза - название должности человека, ответственного за внедрение этой системы в производство и обучение персонала работе в соответствии с этим методом. Что-то вроде инструктор-тренер.

 gel

link 19.09.2007 11:53 
Не парьтесь. Шлюмовский наворот поди? Переводите как "старший\главный специалист по.... в....". И будет щастье вам.

 Юрий Гомон

link 19.09.2007 12:57 
шлюмовский = ******berger?

 tutank

link 19.09.2007 17:26 
Да нет, наворот БиПишный. А что касается, "старший/главный специалист по..." , то это не совсем подходит, поскольку "специалистом (даже и главным)" у нас называют инженеров, а наш champion по статусу - эксперт. То есть "чемпион" не есть его статус по структуре, а это название занимаемой им в данный момент времени должности. У нас официально человек - специалист (это его статус согласно занимаемой им штатной единице), но может при этом быть руководителем проекта (пока проект существует). Просто слово специалист уже "занято". Я пока перевожу описательно - "Ответственный за внедрение ТП".

 gel

link 20.09.2007 7:12 
Гм. Пообщался с бывшими коллегами по Шлюму. Делают большие глаза и говорят "Не парься. Скажи главный специалист". (три смайлика) Не канает, говорю. Да? - удивляются. Ну скажи "ведущий эксперт", чо ты жмёшься-то... Весёлые хлопцы, ага.

 gel

link 20.09.2007 7:13 
зы
Юрий Гомон
Они, они.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo