DictionaryForumContacts

 Бэкки

link 19.09.2007 3:01 
Subject: Электронный друг
Please translate this expression:

Электронный друг

The phrase is used in the following e-mail header:

Электронный друг-ускорение разрешение-на радиочастоты

This is the "SUBJECT" line in an e-mail that concerns expediting the process of obtaining a radio-frequency license.

Does "ускорение" belong with "Электронный друг" or should the hyphen (дефис) really be a dash (тире)?

I'm confused.

Thanks.

 ufobait

link 19.09.2007 3:34 
IMHO it should be: Electronic assistant - expediting the process of obtaining a radio frequency license.
The fact that there are two "-" is throwing off somewhat at the first sight. And they missed the word "получения" dead in the middle of the sentence :))

 kondorsky

link 19.09.2007 6:16 
Есть устоявшаяся аббревиатура PDA - personal digital assistant

 Бэкки

link 19.09.2007 14:23 
Thank you both. "Electronic assistant" and PDA make much more sense than "Electronic pet"!

I appreciate the suggestions. Glad you're out there and willing to help. Keep up the good work!

Becky

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo