DictionaryForumContacts

 Centaur

link 14.09.2007 14:46 
Subject: Офф В первый раз всегда страшно
Через пару дней иду на последовательный в первый раз в своей жизни, до этого занималась только письменным. Как узнала, до сих пор руки трясутся. Мне кажется я ничегошеньки не пойму, что мне там на англ. говорить будут. Жутко! Скажите, плиз, что-нибудь ободряющее!

 суслик

link 14.09.2007 14:53 
требуйте материалы к встрече и штудируйте, а также узнайте весь тайминг и имена всех участников. перед началом для голоса рекомедуется выпить стакан простой водички. это уймет волнение и настроит Ваш голос.
не боги горшки обжигают и ты пы. удачи!

 Кэт

link 14.09.2007 14:56 
Поставьте себе фильмы на англ., слушайте радио (ВВС) - создайте "среду" зотя на пару этих дней. Тогда тряска прекратится.
Еще можно попереводить все подряд - "Новости", напр. Ну и почитайте что-то по Вашей тематике.

Не тряситесь, если что всегда переспросите. А мимика все равно поможет понять речь, аудирование "вслепую" сложнее.

 Arin

link 14.09.2007 15:05 
Glavnoe - ne teraites i ne boites perefrazirovat. Pri posledovatelnom, glavnoe tochno peredat smysl, a ne frazu slovo v slovo

 UK_retailer

link 14.09.2007 15:09 
не забудьте блокнот - по ходу дела записывать цифры, даты и пр. Только не увлекайтесь писаниной, а то не уловите суть

 skate

link 14.09.2007 15:12 
Узнайте заранее все возможные варианты чисел, которые будут упоминаться (естественно, имена и тематику, если можно ВОЗЬМИТЕ документы) и ОБЯЗАТЕЛЬНО имейте блокнот и ПАРУ хорошо пишучих ручек. Записывайте все тезы.
Все будет хорошо! )))

 skate

link 14.09.2007 15:14 
пишущих, сорри

 Кэт

link 14.09.2007 15:15 
Если фразы не "перекручены", то возможно переводить практически синхронно, это может при Вашей тряске быть гораздо легче. Не старайтесь выслушивать длинную фразу до конца, запоминать ее и переводить. Если есть подлежащее и сказуемое в начеле - переводите, все подчиненные предложения можно добавить отдельными простыми предложениями. Мне кажется, если будет много цифр и проч. - Вам так будет легче.

 Clewlow

link 14.09.2007 15:25 
если есть возможность переговорите с англоговорящим в течение 3-5 минут до начала совещания. Вам же надо представиться и настроиться на его акцент. Это не возброняется.

 Centaur

link 14.09.2007 15:29 
Спасибо за советы. Они, действительно, ценные.
К счастью, презентацию на англ. и на рус. мне предоставили заранее. Как подумаю, что я там буду одна, аж дух захватывает. Я ведь от агентства иду и никого там не знаю.

 Кэт

link 14.09.2007 15:37 
Тогда не бойтесь! Постарайтесь тогда просто войти в "среду". Смотрите "Новости" - там разные акценты в сюжетах.

 anealin

link 14.09.2007 17:09 
а потом расскажите нам, как все прошло!!!! Я тож ещё никогда последовательно не работала :)

 Lebed

link 14.09.2007 17:16 
не трястись в первый раз не получится)) я тоже перед первым разом памперсы меняла)) все советы дали нужные. вот еще что - постарайтесь расположить к себе людей, пусть они растают под вашим обаянием, и тогда ляпы сойдут с рук под милую улыбку)

 Kuno

link 14.09.2007 17:56 
Придите заранее (минут за 30), чтобы освоиться на месте, познакомиться и переговорить с представителями сторон. Если не поймёте что-то на слух, не бойтесь переспросить или попросить написать. Успехов!

 lesdn

link 14.09.2007 18:00 
+ Следите за голосом, он должен быть ровным, не писклявым и не срываться. Если абзац не закончен, а Вам нужно переводить, интонационно давайте понять, что сейчас последует продолжение. И наоборот, понижением интонации показывайте конец перевода и синтагмы.

 Earl

link 14.09.2007 18:19 
И не стесняйся говорящего останавливать, если он увлечется и затрещит без умолку или забудет о том, что высказывания должны быть разумной длины. Останавливай его своевременно, вежливым, но твёрдым "Извините, я переведу." Останавливать надо вовремя, а не тогда, когда уже ясно, что его "понесло," и ты запаникуешь.

Если это будет повторяться, начинай "синхронить" примерно после одного-двух предложений (и одновременно слушать говорящего). Через час с небольшим язык у тебя "развяжется" и будет неплохо получаться.

К концу второго часа ты устанешь и, возможно, начнешь переводить с исходного языка на исходный (плавали, знаем! ©).
Попроси перерыв. Не забудь поставить себе водички. Кофе, чай не пей, не повышай себе пульс и давление. Печенье или что там будет предложено есть не надо--потерпи :-).

Блокнот--очень разумная идея. Слушая говорящего, смотри не на него, а в блокнот, это помогает сосредоточиться. Возьми с собой две-три ручки. По закону Мэрфи, если у тебя будет одна, то она перестанет писать в самом начале. Если умеешь, пиши обеими руками :-)

Удачи :-)

 Madjesty

link 14.09.2007 18:24 
дождитесь глагола! )

 Julka

link 14.09.2007 19:02 
Не переживайте. Все будт нормально. Вы ведь с живыми людьми работать будете. Мой первый последовательный был ужасен: турецкий английский во время еды. Турок не заморачивался тем, чтобы прожевать, говорить с остановками и т.п. А музыканты в ресторане как-то проигнорировали мой дебют и орали что было мочи :) Мои перепуганные глаза и слоновьи уши все сказали шефу, так что все было нормально :))
Мои робкие попытки остановить словесный понос пьяного турка или заставить его повторить проваливались каждый раз. Зато на следующий день, убедившись, что меня не уволят, я уже громко одергивала турка, который был с бодуна и шамкал сухими старческими губами, пропуская глаголы. :)) Ничего. Все обошлось. Завод мы таки построили и даже запустили.Старенький турецкий дядька заделался лучшим другом, турецкий английский больше не проблема, а я - незаменимый специалист на заводе. Так что - не трусьте, все будет ХОРОШО! :)))
Точнее не так. Не трусить вы не сможете - это проверено, мандраж дебютанта присутствует хоть бы каким оптимистом Вы были в жизни. Но где-то на подкорке должно присутствовать - "У меня получится!"

 Lebed

link 14.09.2007 20:43 
u have both russian and english presentation, you have no reason to worry)) study the terminology and the main sence of the issue, everything gonna be ok))
keep in mind that u are lucky to have these docs, imagine the situation they are absent - take a deep breath and show them your competence! good luck!

 summertime knives

link 14.09.2007 21:18 
*блин, ну все-таки дебильная эта профессия переводчика. куда податься?.... куда-а-а?!!!!*

 AlenushkaUS

link 14.09.2007 21:33 
well
really, I do not want to scare you....but most of the people take classes in consecutive interpretation.. Actaully, professionals have degrees
People give you a lot of good advice hre...but if you seriously want to be an interpreter rather than a translator...take a calss, seminar. Go to university, maybe Oxford Conference, go abroad to MIIS etc et ce tc

 AlenushkaUS

link 14.09.2007 21:49 
Here is something to read http://home.earthlink.net/~terperto/id16.html
If you search google there are many interesting articles on the subject.
I also reccomen practicign with TV, or rather DVD, so you can stop the tape and a voice recorder (So you can listen to yourself)

 Earl

link 14.09.2007 21:50 
2AelnushkaUS:
F'get it hon. Seriously. The gal ain't askin' about degrees.
She's on. And askin' how to (sabe?). Period.
Have anything to say ? Start a new thread :-)
Know their adage of 'borjomi' ?

 Slava237

link 14.09.2007 22:18 
1. Как это ни банально, но хуже всего (если на нервах) запоминаются именно ФИО участников. Поэтому если будут всех представлять, то лучше иметь список заранее. А также перевод разных "навороченных" должностей. Опять же поможет список. Поскольку человеку приятнее всего слышать имя (фамилию) себя любимого, то и ошибки в них воспринимаются наиболее болезненно, обостряя обстановку.

2. Перед тем как "идти на дело" :-) хорошо бы ознакомиться как можно лучше с предметной областью (это уже упоминалось).

3. По возможности во время перерыва - свежий воздух.

 summertime knives

link 14.09.2007 22:29 
а лучше об стенку сразу. и не мучится.
___________________
извините, Centaur, что-то у меня плохо с "ободряющим". просто прочитала, что делать надо, и задумалась -- а может вообще нафиг такую жизнь ?..

 ufobait

link 15.09.2007 3:49 
самое ужасное на последовательном - это:
1. переводить после индусов (no offence if any are present),
2. переводить когда 3-4 русских уже закончили вторую бутылку водки и речь плавно перешла на анекдоты, причем по паре одновременно, и
3. когда надо переводить группе человек из 20 без микрофона (рискуешь посадить голос).
а все остальное страшно только первые 10 минут - а потом приспосабливаешься и все как по маслу.
И еще надо не забывать - что ты там главный, так как без тебя они ни черта не поймут и будут сидеть, глупо хлопая глазами.
И P.P.S. Если среди присутствующих русских есть англоговорящие - надо вежливо попросить их не выеживаться, так как это часто сбивает с толку, и, причем, многие из них только думают, что они хорошо говорят по английски

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo