Subject: Derived No-Effect Level for human health endpoints and Predicted No-Effect Concentration (PNEC) for environment endpoints Пожалуйста, помогите перевести.Derived No-Effect Level for human health endpoints and Predicted No-Effect Concentration (PNEC) for environment endpointsВыражение встречается в следующем контексте: The exposure scenarios under REACH are slightly different from the traditional exposure scenarios for risk assessment. Under REACH, this is an iterative process, where in the first assessment it is possible to do a simple modelling using the established Derived No-Effect Level (DNEL) for human health endpoints and Predicted No-Effect Concentration (PNEC) for environment endpoints and compare this to modelled or measured exposure levels to see if there is any concern. If there is cause for concern, the exposure scenario is refined by better data for exposure and also introducing the normal risk management measures already in place, like ventilation hoods for dusty operations. Сценарий воздействия по REACH немного отличается от обычного сценария воздействия для оценки риска. Согласно REACH, это итеративный (повторяющийся) процесс, когда при первом оценивании возможно смоделировать воздействие вещества на человеческое здоровье и окружающую среду, используя утвержденный Вторичный Неэффективный Уровень (DNEL – Derived No-Effect Level) для предела человеческого здоровья и Расчетную Неэффективную Концентрацию (PNEC – Predicted No-Effect Concentration) для окружающей среды (бред у меня какой-то получился :(((). Затем сравнить смоделированные и измеренные уровни воздействия для того, чтобы увидеть, имеет ли это какое-либо значение. Если есть причина для беспокойства, сценарий воздействия пополняется новыми уточненными данными по воздействию, а также включает обычные меры по управлению возможными рисками, такие как вентиляционные шкафы для устранения пыли. Заранее спасибо
|