Subject: Венгерская деревня Békéssámson topogr. Помогите, пожалуйста, правильно транслитерировать название венгерской деревни Békéssámson, провинция Бекеш.По Ермоловичу получается, что деревня будет транслитерироваться как Бекешсамсон? Заранее благодарю. |
Бекешшамшон |
Lifffe +1 |
В венгерском языке "s" — это "ш", а русская "с" — это "sz". е = е (одинаково), é - произносится как "эй". á - по-русски — та же "а", только длинная (т.н. "ХОссу" :))) Таким образом, правильно будет: БЕйкЕйшшАмшон. P.S. Хорошая разминка для языка :))) |
2 S-77: англичане говорят "Ландн", а русские "Лондон", венгры говорят "модяр", "Могда", а мы -- "мадьяр", "Магда" - это норма русского языка. Итак, Бекешшамшон: pvv-tavda.narod.ru/hungaria.htm |
2 Василиса Стоп... А-а-а.. Там же транслитерировать просили, а не так, как это произносится... Ну-у, тогда, пожалуй, +1 :) PS Эх.. воспоминания...воспоминания... мой второй венгерский... теперь окончательно забытый (забитый), и никому не нужный... А сложный ведь был, зараза... |
может, подскажете, как по-венгерски звучит скороговорка, которая на русский переводится как кто-то там стучит по бело-черному кафелю аптеки? |
Рудут Дома гляну, сейчас с работы убегаю... :) |
Рудут Ну, про плитку не про плитку, а вот одну вспомнил, тоже забавную: Az íbafaj a papnak fapipaja van Произносится примерно так: «Оз Ибофой |
PS. В венгерском "а" редуцирована, произносится как нечто среднее между русской "о" и "а". |
а как переводится :-)? |
You need to be logged in to post in the forum |