DictionaryForumContacts

 Ирина Федотова

link 9.09.2007 17:51 
Subject: I would be proud to have you on my arm, as a companion
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: мужчина говорит эту фразу женщине, которая ему нравится

Заранее спасибо

 Екатерина11

link 9.09.2007 18:00 
Может он предлагает ей прогуляться под руку? "составить ему компанию"?

 ufobait

link 9.09.2007 18:43 
Просто составить компанию, возможно на каком-либо мероприятии, возможно просто по жизни, зависит от контекста

 denghu

link 10.09.2007 0:16 
Может попутал автор hand и arm?

on hand
1. Present; available: Are there enough people on hand to hold a meeting?

http://www.thefreedictionary.com/on+hand

 Alexis a.k.a. Althea

link 10.09.2007 8:15 
denghu
Нет, не попутал. И буквально - вести под руку, и фигурально - в смысле - быть рядом, вести по жизни.

Отсюда же пошло выражение arm candy, a woman whose main purpose is to be an attractive accessory for her date. Cf. ear candy, eye candy.

 Olya X

link 9.10.2007 14:10 
Это может быть что угодно, от похода в оперу один раз, до использования дамы в качестве эскорта много-много раз, т.е. надо смотреть контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo