|
link 9.09.2007 17:51 |
Subject: I would be proud to have you on my arm, as a companion Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: мужчина говорит эту фразу женщине, которая ему нравится Заранее спасибо |
|
link 9.09.2007 18:00 |
Может он предлагает ей прогуляться под руку? "составить ему компанию"? |
Просто составить компанию, возможно на каком-либо мероприятии, возможно просто по жизни, зависит от контекста |
Может попутал автор hand и arm? on hand |
|
link 10.09.2007 8:15 |
denghu Нет, не попутал. И буквально - вести под руку, и фигурально - в смысле - быть рядом, вести по жизни. Отсюда же пошло выражение arm candy, a woman whose main purpose is to be an attractive accessory for her date. Cf. ear candy, eye candy. |
Это может быть что угодно, от похода в оперу один раз, до использования дамы в качестве эскорта много-много раз, т.е. надо смотреть контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |