Subject: Liability Wording insur. Пожалуйста, помогите человеку, несведущему в страховании, правильно перевести фразу из страхового свидетельства:This Insurance Certificate, Freight Forwarders & Expeditors Liability Wording and Application form are incorporated herein for the entire policy. Спасибо... |
|
link 7.09.2007 11:03 |
Бланки Страхового свидетельства и Заявления об ответственности перевозчика прилагаются к / включены в настоящий документ... По-моему, так... |
Danke schön! Вот в Гугле часто упоминается выражение Liability Wording, а как оно точно переводится? И еще entire policy - полный страховой полис?? |
|
link 7.09.2007 11:25 |
Страховое дело - не мой ежедневный кусок хлеба с икрой. По контексту это похоже на "Заявление об ответственности" For enire policy - м.б., "для полноты контракта/ представления контракта во всей полноте" - но это только предположения на основании имеющегося контекста. Good luck. |
|
link 7.09.2007 11:57 |
Насчет entire policy согласна, но остальное неправильно. Insurance Certificate здесь — страховой полис, Любой "вординг" — это стандарная редакция договора. Есть "вординги по ди энд оу" (Directors and Officers Liability Wording), "вординги по морю" (Marine Insurance Wording) и т.д. Liability Wording — стандартный договор страхования ответственности. А какой именно ответственности — это еще вопрос :-) |
|
link 7.09.2007 12:13 |
"Вот спасибо тебе, дедушка (или "девушка"? не помню :о), за Солнышко!" Т.е., благодарю за просвещение. |
tenerezzza: Огромнейшее спасибо! Вы, наверное, профессионал в этом деле :) Но насчет Договора очень сомневаюсь, т.к. о нем там ничего не сказано, а документ называется просто Insurance Certificate #... Тогда, может быть, так: Неотъемлемой частью настоящего страхового полиса являются: страховое свидетельство, стандартные правила страхования ответственности экспедиторов и заявление-анкета на страхование ответственности экспедиторов ? Кстати, Assured - это есть Владелец страхового полиса? |
|
link 7.09.2007 12:38 |
Ну да, может быть и сертификат, конечно.. Просто его дают обычно в страховании грузов там, еще чего-нибудь, где есть генеральный договор и, в его рамках, полисы. (Когда нет, полис сам по себе и является свидетельством принятия объекта на страхование.) А у вас экспедиторы — так что тоже может быть, ага.. Только пишите тогда именно сертификат: на "страховое свидетельство" слишком много ассоциаций и все больше ненужных. |
Ok, thanks. |
|
link 7.09.2007 12:54 |
Not at all )) Про Assured вы еще спрашивали: это чаще всего Застрахованное лицо, но в экспедиторах так не бывает, значит это Страхователь. Если у вас уже есть Страхователь (Insured, например), то это тогда Выгодоприобретатель (не должен совпадать ни с грузоотправителем, ни с грузополучателем потому что это в любом случае третье лицо). Насчет "владелец страхового полиса" не поручусь, я такое видела только в варианте policyholder. |
Теперь я себя чувствую намного лучше ;) Вы мне действительно помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |