DictionaryForumContacts

 Dianka

link 7.09.2007 10:46 
Subject: Liability Wording insur.
Пожалуйста, помогите человеку, несведущему в страховании, правильно перевести фразу из страхового свидетельства:

This Insurance Certificate, Freight Forwarders & Expeditors Liability Wording and Application form are incorporated herein for the entire policy.

Спасибо...

 Alexander Oshis

link 7.09.2007 11:03 
Бланки Страхового свидетельства и Заявления об ответственности перевозчика прилагаются к / включены в настоящий документ...

По-моему, так...

 Dianka

link 7.09.2007 11:18 
Danke schön!
Вот в Гугле часто упоминается выражение Liability Wording, а как оно точно переводится? И еще entire policy - полный страховой полис??

 Alexander Oshis

link 7.09.2007 11:25 
Страховое дело - не мой ежедневный кусок хлеба с икрой.
По контексту это похоже на "Заявление об ответственности"

For enire policy - м.б., "для полноты контракта/ представления контракта во всей полноте" - но это только предположения на основании имеющегося контекста.

Good luck.

 tenerezzza

link 7.09.2007 11:57 
Насчет entire policy согласна, но остальное неправильно.

Insurance Certificate здесь — страховой полис,
Freight Forwarders & Expeditors Liability Wording — стандартный договор (наш "эквивалент" — правила) страхования ответственности экспедиторов
(Freight Forwarders — транспортные агенты и Expeditors — экспедиторы в нашем страховании являются синонимами, потому что отдельных правил страхования "транспортных агентов" не бывает, как и их самих, по-моему..).
Application form — заявление-анкета на страхование. Это документ, анкета, которую заполняет страхователь, она содержит сведения о самом страхователе и об объекте страхования (в данном случае: что везем, чем везем, когда везем, кто охраняет, кто получает и т.д.). На основании этой информации происходит андеррайтинг — составление условий, по которым данный конкретный объект принимается на страхование.
Итого: Неотъемлемой частью настоящего Договора являются: страховой полис, стандартный договор /правила/ страхования ответственности экспедиторов и заявление-анкета на страхование ответственности экспедиторов.

Любой "вординг" — это стандарная редакция договора. Есть "вординги по ди энд оу" (Directors and Officers Liability Wording), "вординги по морю" (Marine Insurance Wording) и т.д. Liability Wording — стандартный договор страхования ответственности. А какой именно ответственности — это еще вопрос :-)

 Alexander Oshis

link 7.09.2007 12:13 
"Вот спасибо тебе, дедушка (или "девушка"? не помню :о), за Солнышко!"

Т.е., благодарю за просвещение.
:о)

 Dianka

link 7.09.2007 12:24 
tenerezzza:
Огромнейшее спасибо! Вы, наверное, профессионал в этом деле :) Но насчет Договора очень сомневаюсь, т.к. о нем там ничего не сказано, а документ называется просто Insurance Certificate #... Тогда, может быть, так:
Неотъемлемой частью настоящего страхового полиса являются: страховое свидетельство, стандартные правила страхования ответственности экспедиторов и заявление-анкета на страхование ответственности экспедиторов ?
Кстати, Assured - это есть Владелец страхового полиса?

 tenerezzza

link 7.09.2007 12:38 
Ну да, может быть и сертификат, конечно.. Просто его дают обычно в страховании грузов там, еще чего-нибудь, где есть генеральный договор и, в его рамках, полисы. (Когда нет, полис сам по себе и является свидетельством принятия объекта на страхование.) А у вас экспедиторы — так что тоже может быть, ага.. Только пишите тогда именно сертификат: на "страховое свидетельство" слишком много ассоциаций и все больше ненужных.

 Dianka

link 7.09.2007 12:42 
Ok, thanks.

 tenerezzza

link 7.09.2007 12:54 
Not at all ))

Про Assured вы еще спрашивали: это чаще всего Застрахованное лицо, но в экспедиторах так не бывает, значит это Страхователь. Если у вас уже есть Страхователь (Insured, например), то это тогда Выгодоприобретатель (не должен совпадать ни с грузоотправителем, ни с грузополучателем потому что это в любом случае третье лицо).

Насчет "владелец страхового полиса" не поручусь, я такое видела только в варианте policyholder.

 Dianka

link 7.09.2007 13:19 
Теперь я себя чувствую намного лучше ;) Вы мне действительно помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo