Subject: Господин V, Ириша и завсегдатаи форума, помогите разобраться с выражением Пожалуйста, помогите перевести.unless the notice specifies a later time for the effectiveness of such resignation Выражение встречается в следующем контексте: Any Director may resign effective upon giving written notice to the Chairman of the Board, the President, the Board of Directors of the corporation or as otherwise allowed under the Corporation Law, unless the notice specifies a later time for the effectiveness of such resignation. If the resignation is effective at a future time, a successor may be elected to take office when the resignation becomes effective. Заранее спасибо Мой вариант перевода: за исключением случаев, когда в уведомлении время ухода с поста указано с опозданием для успешного для эффективного осуществления такой отставки ?????????? (вот она абракадабра) Если отставка вступит в силу только по прошествии определенного времени, может быть избран преемник Директора, который займет указанную должность после вступления отставки в силу. Варианты уже предлагались сегодня, конечно, людям спасибо, но я их не поняла, а автор ответа видно решил, что до меня все равно не дойдет, и дальше объяснять не стал. |
Господин V, Ириша ар эбсэнт тудэй. энд нот оунли тудэй анфочнэтли.) |
А куда они подевались? |
На Lingvoda, если я верно помню. Отсюда все бегут понемногу. |
|
link 6.09.2007 19:55 |
Я ответил Вам в предыдущей Вашей теме. Расзмножение тем не способствует ускорению ответов. |
Here's my understanding. ...unless the notice specifies a later time for the effectiveness of such resignation. To reword this phrase, ... за исключением случаев, когда дата отставки указана в уведомлении... You will need to correct the beginning of the sentence accordingly. |
Максым, этточно. как показывает практика, размножение способствует росту количества вопросов! |
Максим, спасибо. Во-первых, я просто не дождалась Вашего ответа, вроде заглядывала, заглядывала - но все не было, вот и решила повопить о помощи еще раз. Ну вроде бы и понятно, спасибо. А что вы имеете в виду, когда советуете исправить начало? Что не так-то? |
|
link 6.09.2007 20:27 |
Капитоша, а где я Вам советовал исправить начало? А вообще, судя по Вашим предыдущим темам, Вы не первый год сталкиваетесь с такими документами. пора бы уж на таком уровне и смысл их, и грамматику понимать. |
В Вашем варианте "Любой Директор может законно уйти в отставку по собственному желанию, направив письменное уведомление Председателю Совета Директоров" не передано значение "effective upon giving written notice". По-моему, весь смысл данного пункта во временном разграничении- отставка сразу после подачи уведомления или с отсрочкой. |
Максим, а где Вы нашли мои предыдущие темы? Их нет. Я действительно не первый год сталкиваюсь с такими документами, но, к сожалению, сталкиваюсь редко. Вот и нет постоянного навыка. Следопыт, я вообще-то слово "effective" поняла как "законным образом, законным порядком", т.е. не плюнуть на все, подняться и уйти, а сделать это как положено. |
Увы, Капитоша, Вы ошиблись. Sledopyt out. |
Спасибо. А ведь Вы правы. Только сейчас дошло. |
А поскольку только сейчас дошло, отдельное спасибо langkawi2006, которая меня первая на эту мысль наталкивала- наталкивала, да не натолкнула. |
|
link 6.09.2007 21:23 |
Капитоша: Максим, а где Вы нашли мои предыдущие темы? Их нет. А это что? Щёлкните по своему имени над сообщением, потом по "Вопросы"... |
You need to be logged in to post in the forum |