DictionaryForumContacts

 Adonis 4ever

link 6.09.2007 12:10 
Subject: mare farm, brood mare farm, broodmare farm (сельское хозяйство, коневодство) hrs.brd.
В тексте идут перечни коневодческих объектов. Там есть три столбца с названиями ферм.

BREEDING FARMS, MARE FARMS и PRIVATE FARMS

BREEDING FARMS - племенные фермы, как я понимаю

PRIVATE FARMS - частные фермы, это понятно

А вот что такое MARE FARMS??? Какой правильный русский термин подходит для перевода?

Встречается в тексте также "brood mare farm" или "broodmare farm"

mare - кобыла
brood mare - племенная кобыла, конематка

Но как адекватно перевести сочетание "mare farm" на русский язык?

Никто не подскажет?

К сожалению контекста как такового нет: только перечень собственных названий ферм.

 IS

link 6.09.2007 12:16 
BREEDING FARMS - конневодческие

MARE FARMS - племенные

Может так?

 Adonis 4ever

link 6.09.2007 12:47 
Думал над этим, но не факт, оххх не факт...

 IS

link 6.09.2007 12:50 
Для систематизации текста только... потом и исправления проще вносить)))
А, brood mare farm" = "broodmare farm" будет давать описательно - фермы по разведению племенных кобыл (конематок)

 Adonis 4ever

link 6.09.2007 19:01 
Брррррррррррррр! Какой систематизации? Кто будет давать? Об чём речь?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo