|
link 6.09.2007 12:10 |
Subject: mare farm, brood mare farm, broodmare farm (сельское хозяйство, коневодство) hrs.brd. В тексте идут перечни коневодческих объектов. Там есть три столбца с названиями ферм.BREEDING FARMS, MARE FARMS и PRIVATE FARMS BREEDING FARMS - племенные фермы, как я понимаю PRIVATE FARMS - частные фермы, это понятно А вот что такое MARE FARMS??? Какой правильный русский термин подходит для перевода? Встречается в тексте также "brood mare farm" или "broodmare farm" mare - кобыла Но как адекватно перевести сочетание "mare farm" на русский язык? Никто не подскажет? К сожалению контекста как такового нет: только перечень собственных названий ферм. |
BREEDING FARMS - конневодческие MARE FARMS - племенные Может так? |
|
link 6.09.2007 12:47 |
Думал над этим, но не факт, оххх не факт... |
Для систематизации текста только... потом и исправления проще вносить))) А, brood mare farm" = "broodmare farm" будет давать описательно - фермы по разведению племенных кобыл (конематок) |
|
link 6.09.2007 19:01 |
Брррррррррррррр! Какой систематизации? Кто будет давать? Об чём речь? |
You need to be logged in to post in the forum |