Subject: process owner chairman of the meeting or the process owner organises&runs the meetings needed to achieve growthProcess owner - как его назвать по-русски? спасибо заранее! |
ответственный за... |
владелец процесса (в процессно-ориентированном подходе к управлению организацией) http://www.oracle.com/global/ru/oramag/feb2007/tema_aris_m_proc.html |
собственник технологии, имхо |
ну не по-русски "собственник процесса", кмк:( |
dima_agro +1 владелец процесса 4) обеспечена работа ВЛАДЕЛЬЦЕВ ПРОЦЕССА по циклу PDCA (регламентация управленческой деятельности руководителей, планирование улучшений, отчетность по показателям процессов и др.); source: http://www.manager.net.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=746&Itemid=52 |
|
link 4.09.2007 7:30 |
владелец технологии |
to dima_agro: статью посмотрела, спасибо, но можно ли сказать "владелец процесса" по отношению к человеку, который проводит собрание, как в моем случае? |
да, можно. это что-то типа должности (естественно, в трудовой книжке не будет написано "владелец процесса"). но это руководитель, который имеет полное право проводить совещания. |
Я полагаю, что «владелец процесса» — это еще один образчик дословного перевода, подхваченный и засоряющий русский язык наряду с «мерчендайзерами», «деволоперами» и иже с ними... Вот цитата из приведенной выше ссылки: «Ключевым моментом во внедрении является назначение и мотивирование т.н. владельца процесса, который должен осуществлять повседневное управление процессом и который отвечает за его результаты. Владелец процесса - лицо, несущее полную ответственность за процесс и наделенное полномочиями в отношении этого процесса (как по принятию оперативных решений, так и в отношении структуры процесса). Этот сотрудник и является основным “мотором” повышения эффективности процесса...» Ну неужели нельзя сказать по-русски: «ответственный за процесс», «руководитель процесса (внедрения чего-то там...)?? |
наверное, можно, но в литературе, посвященной бизнес-процессам используется именно это понятие (к сожалению или к счастью). |
мне кажется, что если я все-таки буду использовать "ответственный за процесс" это будет грамотнее, а понятным, даже для тех, кто занимается бизнес-процессами, все равно останется. |
Ваше право |
S-77 +1 Я бы предпочёл, чтобы меня поправил редактор, и даже с ним бы ещё поспорил, но, если бы мне не был выдан глоссарий терминов, написал бы везде администратор процесса. Какую бы дичь ни пороли пипивоччеги, готовые топтать батоны по 50 долларов за авторский лист,— пока эта дичь не успела проникнуть в нормальные словари, они мне не указ. |
|
link 4.09.2007 10:03 |
по-русски: Руководитель работ |
Так у них о процессно-ориентированном ведении дел, и этот обух нам, боюсь, не перешибить (да и надо ли?). Тут вся деятельность предприятия рассматривается как течение взаимосвязанных процессов, это концептуально. А процесс это далеко не всегда работы. |
You need to be logged in to post in the forum |