Subject: female/male marine Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте Заранее спасибо |
тема перевода? |
Ну вот, опять без контекста... Если что-то, связанное с нефтянкой, поделюсь строчкой из своего глоссария, м.б. пригодится: тип (фланцев) "выступ-впадина" ("M&F") или гладкая уплотнительная поверхность ("RF") - "male-female"("M&F") or "raised face"("RF") type |
Дверь должна легко открываться для 5-95% как мужского, так и женского персонала. Perhaps this is the right variant? |
|
link 3.09.2007 10:06 |
только 5-95% моряков и морячек смогут легко открывать эту дверь/этот лаз/люк? %)))))))))))))))))))))) |
:))) 5-95% персонала должны смочь открыть этот люк :) |
|
link 3.09.2007 10:45 |
от 1 до 5% эту дверь открыть не смогут, а от 95 до 100% ее просто с петель снесут? 8)))))))))))) |
|
link 3.09.2007 10:48 |
Это, наверное, описание одного из средств защиты какой-нибудь военной установки от проникновения морских пехотинцев и пехотинок через входную дверь. 8-0))))) |
Молодец! Правильно! Возможно, это именно это и имелось ввиду. :)))) Как интересно заниматься переводами с собеседниками, тем более, что они такие веселые и с юмором! :) Спасибо, Peter Cantrop, хоть посмеялась на работе :) |
Вообще, хорошо тему развили. Интересно знать, какой же на самом деле смысл заложен в эту фразу :) |
|
link 3.09.2007 12:17 |
Если эта Вас действительно интересует, то для этого нужно знать, как минимум, что за установка, как называется раздел описания, откуда вы взяли фразу. Если действительно это связано с нефтянкой, то это тема не моя. |
|
link 3.09.2007 12:20 |
Ну и пару фраз до неё и после неё... Тогда кто-нибудь и ответит. |
You need to be logged in to post in the forum |