Subject: Road will master going - дорогу осилит идущий ? Перевожу на русский текст, написанный на (как бы) английском нашим соотвечественником. Я так понимаю, имелось в виду - "дорогу осилит идущий" ?Кстати, как на самом деле-то это звучит по-английски? Хотя бы с точки зрения грамматики - т.е. подстрочный вариант (я понимаю, что это НЕ перевод ) пальцем в небо: Просто интересно... |
"дорога научится ходить" :))))) |
|
link 31.08.2007 11:18 |
Дорога научит ходить? |
Это целое предложение? Больше нет к нему контекста? |
Уважаемые коллеги! Я имела в виду - перевести на английский русскую фразу - дорогу осилит идущий. То, что "road will master' - чушь собачья, я и так понимаю... |
Великая кошка (кот) - да, это целое предложение, контекст подразумевает именно эту фразу "дорогу осилит идущий" |
это не чушь собачья это промтик |
Нет, остальное более или менее грамотно, это единственный перл... |
|
link 31.08.2007 11:29 |
walk and thee shall reach |
search and find hehe |
Вариант: The road of a thousand miles starts with the first step |
Yes. A road of thousands of miles is not an obstacle for a good walker. |
|
link 31.08.2007 11:48 |
He who keeps on going/walking will get/reach the end of the road. Imho |
Dr. Jekyll, ваш вариант мне больше всего понравился. Спасибо :). А вариант Borivik'а я предложу на замену этому ужОсу :). |
Вариант borivk это "Дорога в тысячу ли начинается с одного шага". Вроде это не совсем то. |
2Friendly - а мы дословно переводим? или хотим соблюсти целостность текста? ;)) |
|
link 2.09.2007 0:25 |
лаконично и ПО-АНГЛИЙСКИ получилось только у summertime knives принимайте этот вариант без раздумий |
|
link 3.09.2007 6:35 |
Тогда уж "walk and ye" или хотя бы "walk and thou". |
You need to be logged in to post in the forum |