DictionaryForumContacts

 Avalanche

link 31.08.2007 11:04 
Subject: Road will master going - дорогу осилит идущий ?
Перевожу на русский текст, написанный на (как бы) английском нашим соотвечественником. Я так понимаю, имелось в виду - "дорогу осилит идущий" ?
Кстати, как на самом деле-то это звучит по-английски?
Хотя бы с точки зрения грамматики - т.е. подстрочный вариант (я понимаю, что это НЕ перевод )

пальцем в небо:
He who is going will arrive at destination ?

Просто интересно...

 Монги

link 31.08.2007 11:15 
"дорога научится ходить" :)))))

 Dr. Jekyll

link 31.08.2007 11:18 
Дорога научит ходить?

 great cat

link 31.08.2007 11:23 
Это целое предложение? Больше нет к нему контекста?

 Avalanche

link 31.08.2007 11:23 
Уважаемые коллеги!
Я имела в виду - перевести на английский русскую фразу - дорогу осилит идущий.
То, что "road will master' - чушь собачья, я и так понимаю...

 Avalanche

link 31.08.2007 11:24 
Великая кошка (кот) - да, это целое предложение, контекст подразумевает именно эту фразу "дорогу осилит идущий"

 Madjesty

link 31.08.2007 11:25 
это не чушь собачья
это промтик

 Avalanche

link 31.08.2007 11:27 
Нет, остальное более или менее грамотно, это единственный перл...

 summertime knives

link 31.08.2007 11:29 
walk and thee shall reach

 Madjesty

link 31.08.2007 11:29 
search and find
hehe

 borivik

link 31.08.2007 11:30 
Вариант:
The road of a thousand miles starts with the first step

 great cat

link 31.08.2007 11:43 
Yes. A road of thousands of miles is not an obstacle for a good walker.

 Dr. Jekyll

link 31.08.2007 11:48 
He who keeps on going/walking will get/reach the end of the road. Imho

 Avalanche

link 31.08.2007 11:49 
Dr. Jekyll, ваш вариант мне больше всего понравился. Спасибо :).
А вариант Borivik'а я предложу на замену этому ужОсу :).

 Friendly

link 31.08.2007 12:29 
Вариант borivk это "Дорога в тысячу ли начинается с одного шага". Вроде это не совсем то.

 Redrum-wt

link 31.08.2007 12:39 
2Friendly - а мы дословно переводим? или хотим соблюсти целостность текста? ;))

 Alexander Oshis

link 2.09.2007 0:25 
М-тран дает несколько вариантов.
http://multitran.ru/c/m/l1=1&s=������+������+������

 Mo

link 2.09.2007 4:51 
лаконично и ПО-АНГЛИЙСКИ получилось только у summertime knives
принимайте этот вариант без раздумий

 Юрий Гомон

link 3.09.2007 6:35 
Тогда уж "walk and ye" или хотя бы "walk and thou".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo