|
link 31.08.2007 7:19 |
Subject: создавать невозможность law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, должна немедленно известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств. Заранее спасибо |
consider: Whenever/in the event the Party finds its performance hereunder impossible Whenever/in the event the Party is unable to perform its obligations hereunder |
Из свеженького соглашения, которое только что переводила: the party being unable to comply with its obligations hereunder... |
The Party which is unable to fulfil its obligations under this Contract is to inform immediately the other Party of the occurence and cessation of the above circumstances. |
You need to be logged in to post in the forum |