DictionaryForumContacts

 Yanick

link 29.08.2007 19:26 
Subject: В чём разница между батареей и аккумулятором?
Мне важно это знать, а то я тут в переводе аккумуляторы батареями называю...
Там просто среди них есть батарейки типа C, которые, судя по тексту, можно заряжать. Вот я и думаю, батарейки они или всё-таки аккумуляторы? Или пофиг вообще?

 Enote

link 29.08.2007 19:48 
батарейки - это в песнях
в технике Элемент питания и Аккумулятор (с возможностью зарядки)

 Kuno

link 29.08.2007 20:00 
батарея I 1. Артиллерийское или минометное подразделение, состоящее из нескольких орудий и обслуживающих их огневых взводов. Орудия такого подразделения. Бойцы такого подразделения. 2. Позиция, которую занимает такое подразделение. II 1. Соединение нескольких одинаковых или однотипных приборов, аппаратов и т.п. 2. Нагревательное устройство центрального отопления. 3. Ряд каких-либо - обычно однородных - предметов. III Оценочная характеристика ряда каких-либо - обычно однородных - предметов как неопределенно большого.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

Элементы питания -- это белки, жиры и углеводы.
В технике -- гальванические элементы (химические источники тока).
М. б. батареи аккумуляторов.

 varism

link 29.08.2007 20:38 
2 Kuno
Вы вроде не троль, чтобы ерунду городить

2Yanick
В обиходной речи батарейками называют одноразовые элементы питания (хотя по большому счету их тоже можно заряжать, но это малоэффективно), а аккумуляторами - заряжаемые элементы питания.
Если у вас техническая документация, конечно необходимо называть термины в соответствии со стандартами.

 Peter Cantrop

link 30.08.2007 5:35 
Аккумулятор - один;
Аккумуляторная батарея - набор соединенных аккумуляторов.

 DuFF

link 30.08.2007 5:53 
Если стоит rechargeable battery - технически грамотным будет написать аккумулятор. "C" - скорее всего типоразмер

 S-77

link 30.08.2007 7:03 
Вот раскопал памятку для переводов по Logitech, которых когда-то сделал немало (у других заказчиков, конечно. могут быть другие требования):

«Если это аккумулятор, то переводим как аккумуляторная батарея, при повторении можно переводить как батарея.
Если это не аккумулятор или неизвестно, аккумулятор ли это, то переводим как элемент питания. Если точно известно, что это не аккумулятор, допустимо переводить как
батарейка».

М.б. поможет :)

 S-77

link 30.08.2007 7:03 
Да, это справделиво, если в оригинале указано "battery"...

 sammertaim knaives

link 30.08.2007 7:04 
а ларчик просто открывался...

 Kuno

link 30.08.2007 9:10 
varism,
если Вам нечего сказать, кроме голословных обвинений, лучше воздержитесь от выступления на форуме, чтобы не уподобляться троллю.
Рекомендую ознакомиться с информацией на
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82
а также с ГОСТ 26527-85, ГОСТ 26812-86 и статьями в Новом политехническом словаре.

 Yanick

link 30.08.2007 13:16 
Насколько корректно говорить аккумулятор типа С?
Или обязательно надо говорить типоразмера С

 Dimking

link 30.08.2007 13:20 
Наверное, второе.
потому что "типо С" ассоциируется с "типо батарейко". :)

 bondar-s

link 31.08.2007 13:25 
Разница лишь в том, что батарея химических источников тока (ХИТ) м.б. первичной (одноразового использования) и вторичной (т.е. - аккумулятором). Все остальное можно ...... и забыть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo