Subject: ПОМОГИТЕ, ПОЖ-ТА, с ж/д терминологией Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, срочно перевести. Уже третий день сижу в Интернете, изучаю ж/д тематику. Прочитала кучу статей, но далеко не все нашла. А тут еще и свет у нас отключили, уже час как. Не знаю, сколько еще ноутбук протянет, а утром сдавать перевод. ПОМОГИТЕ плиз. Вроде слова все понятные, а вместе не складываются.... 1) height wind acting point above rails level Спасибо! |
1) высота точки приложение равнодействующей силы ветра над головкой рельса 2) эквивалентная боковая площадь вагона для расчета ветровых нагрузок 3) высота центра качения 4) усилие пружин первой ступени 5) высота свободного хода базы вагона вверх 6) (боковой?) выбег средней секции ? 7) ??? 8) характеристики пружин второй ступени |
3) высота центра крена 4) жёсткость пружины на первом этапе (на начальной стадии) 6) расстояние сочленения промежуточной секции 7) потеря упругости, обусловленная эксплуатацией 8) характеристика дополнительной пружины |
Большое вам спасибо! У меня возник еще вопрос: если elastic part... - это потеря упругости, то там еще есть permanent part resulting from operation. Это тогда будет "потеря устойчивости/прочности...? и еще 5) base of lift restraint - стоит в разделе про пружины Еще раз огромное, вам двоим откликнувшимся, спасибо! (P.S. наконец-то дали свет) |
You need to be logged in to post in the forum |