Subject: better transparency to the consumer Пожалуйста, помогите перевести.better transparency to the consumerВыражение встречается в следующем контексте: Для обеспечения большей прозрачности для потребителя (?)аллергенные душистые вещества в моющих средствах необходимо указывать независимо от способа их добавления. Заранее спасибо |
Обеспечивая лучшую открытость (?) для потребителя |
Спасибо, а так реально говорят? |
ну понятие конечно заимствованное но "Открытость потребителю" даёт 4 ссылки в Гугле... может кто-то предложит что-то другое.. |
"Для обеспечения лучшего понимания потребителем" мне нравится. Спасибо большое! |
Пробуем на коленке, но относительно человечьим языком: Поскольку потребитель должен обладать полной информацией, до его сведения также необходимо довести факт наличия в составе стирального порошка аллергенных душистых веществ, причём вне зависимости от способа их применения. |
2 unibelle"Для обеспечения лучшего понимания потребителем" мне нравится.Что, в самом деле? А родной язык у Вас какой? |
имхо: Чтобы сделать продукт более "прозрачным" для потребителя, следует указать на наличие аллергенных ароматизаторов в составе моющего средства |
|
link 27.08.2007 9:04 |
to Brains: здорово) а как достичь такого мастерства перевода? |
2 littlesquirrel1 В этом нет никакого мастерства перевода: это элементарное владение русским языком в пределах доперестроечной школьной программы. Учить переводу меня стали с 6 класса, а вот связно изъясняться по-русски — с первого. Открытость и прозрачность (или, скажем, формула зубной пасты, как сейчас пишут все пиривоччеги) сделала бы меня посмешищем всего класса. |
Спасибо, Brains! |
You need to be logged in to post in the forum |