DictionaryForumContacts

 tata

link 2.09.2003 14:50 
Subject: decision-making structure + in the concept
у меня опять вопросы:

1.как бы получше обозвать "decision-making structure" контекст очень маленький "Establishment of decision making structures including public administration, NGOs and target groups" имеется в виду, очевидно, что благодаря проекту будут созданы спец. структуры, которые будут заниматься принятием решений в обл. предоставления соц. услуг целевым группам. причем эти структуры будут включать себя представителей администрации, НПО и целевых групп

2.след. текст показался мне не совсем простым "Translation of objectives to the operational level in the concept". По-моему, это что-то типо реализация целей на практике, только что такое "in the concept"?

 Serge

link 2.09.2003 20:16 
1. - Руководящий орган
2. - Применительно данной концепции(?)

 AlexZ

link 3.09.2003 0:07 
Translation of objectives to the operational level in the concept = Чисто формально перевод такой - "Трансляция целей на операционный уровень в виде концепции".

Приглаженный перевод такой - "Переформулировка целей для практической реализации в виде концепции".

Пояснение насчет концепции. В нашей мы используем термин "концепция" в таком значении - идея, обоснованная ссылками на авторитетные научные публикации, подкрепленная расчетами, мнениями экспертов, предварительным моделированием.

 AlexZ

link 3.09.2003 0:08 
Вставить слово:
В нашей ПРАКТИКЕ мы используем термин

 Yuri

link 3.09.2003 8:15 
на ЯД-нексе нашлось в изобилии кривоватое (сказывается влияние английского): "органы принятия решений" (имхо более гладко, но длинно) - органы, осуществляющие процесс принятия решениий".

 Tollmuch

link 3.09.2003 9:07 
1. Судя по контексту, structures - это все-таки не органы, а именно что некая структура, в рамках которой органы власти, НГО и целевые группы принимают (ИМХО совместно/коллегиально) некие решения... В принципе, понятие "структура принятия решений" в том же ЯД-нексе :-) уже вовсю встречается. Звучит, действительно, непривычно и кривовато - может быть, "структура, обеспечивающая принятие решений" будет меньше резать глаз/слух? :-)

 Yuri

link 3.09.2003 11:55 
в контексте "коммерческих структур" и "властных структур" структуры вполне подойдут. :)

 tata

link 4.09.2003 6:39 
большое спасибо всем!!!

AlexZ, я исплоьзовала ваш приглаженный перевод, если он верный, значит с самого начала, я поняла эту фразу неправильно

Yuri, Tollmuch, да мне структуры как-то ближе. Я оставила корявый вариант "структуры для принятия решений"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo