DictionaryForumContacts

 shep

link 2.09.2003 12:54 
Subject: Психологическая разгрузка
Уважаемые мультитрановцы!
Встретилось мне удивительное словосочетание "комната психологической разгрузки".
Контекст -- одно их помещений пождепо на территории объекта.
Собственно его уже перевели.
Psychological unloading room
Вот так взяли и перевели, а я не могу так оставить.
И взамен ничего не могу предложить. В голове кроме unwinding ничего нет.
Посему прошу вашей помощи.

 Нечто

link 2.09.2003 13:02 
Psychological relief room

 ViC

link 2.09.2003 13:14 
Что-ньть с relaxation попробуйте разве что.
A psychological unloading - это сильно. Chapeau! Это, видимо, процедура, в ходе к-рой пациент усилием воли производит разгрузку грузовиков/мусоросборщиков...
Shep, Вы таких переводчиков с экзамена на 2-ом курсе инязя не выгоняли?

 shep

link 2.09.2003 13:28 
Relaxation Room - это ближе к правде.
Еще вот что, кажется, можно применить - stress management room.

2Vic: Выгоняли, выгоняли. А они упорные видно были и решили свою мечту (стать переводчиком) осуществить-таки.

 shep

link 2.09.2003 13:47 
Спасибо за ответы!

по поводу unloading (сам удивился)

"...and will be aimed at psychological “unloading” and switching the mind-set of personnel back to that which is required for their primary role and functions."

Взято с источника:
http://www.un.org/Depts/dpko/training/pk_training_centers/countries/south_africa.htm

 shep

link 2.09.2003 14:05 
Велик и могуч язык аглицкий!
Но я все ж поостерегусь использовать это слово в моем контексте, тем более что в цитате оно в кавычках.

 tata

link 2.09.2003 14:13 

 ViC

link 2.09.2003 14:21 
2Нечто -- вот именно что "" unloading "" - т.е. в кавычках. А так, впрямую,... оччень необычно звучит. Weird, odd...
2Shep - А про stress management - то это stock expression с " techniques ", а с "room" - не встречал, странно звучит.

 shep

link 2.09.2003 14:50 
2Vic: Пожалуй соглашусь, мне тоже не встречалось. Поиск дал ссылки только на какие-то два dodgy индонезийских сайта. Так что остановимся на relaxation.
Кстати отыскали автора "перевода". Оказалось инженер-строитель из тех, что со знанием языка ;)

 Лена

link 4.09.2003 0:09 
А почему не просто recreation room или Psychological recretaion room, ведь это слово переводится и как восстановление душевных сил... и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo