Subject: Психологическая разгрузка Уважаемые мультитрановцы!Встретилось мне удивительное словосочетание "комната психологической разгрузки". Контекст -- одно их помещений пождепо на территории объекта. Собственно его уже перевели. Psychological unloading room Вот так взяли и перевели, а я не могу так оставить. И взамен ничего не могу предложить. В голове кроме unwinding ничего нет. Посему прошу вашей помощи. |
Psychological relief room |
Что-ньть с relaxation попробуйте разве что. A psychological unloading - это сильно. Chapeau! Это, видимо, процедура, в ходе к-рой пациент усилием воли производит разгрузку грузовиков/мусоросборщиков... Shep, Вы таких переводчиков с экзамена на 2-ом курсе инязя не выгоняли? |
Relaxation Room - это ближе к правде. Еще вот что, кажется, можно применить - stress management room. 2Vic: Выгоняли, выгоняли. А они упорные видно были и решили свою мечту (стать переводчиком) осуществить-таки. |
Спасибо за ответы! |
|
link 2.09.2003 13:47 |
по поводу unloading (сам удивился) "...and will be aimed at psychological “unloading” and switching the mind-set of personnel back to that which is required for their primary role and functions." Взято с источника: |
Велик и могуч язык аглицкий! Но я все ж поостерегусь использовать это слово в моем контексте, тем более что в цитате оно в кавычках. |
2Нечто -- вот именно что "" unloading "" - т.е. в кавычках. А так, впрямую,... оччень необычно звучит. Weird, odd... 2Shep - А про stress management - то это stock expression с " techniques ", а с "room" - не встречал, странно звучит. |
2Vic: Пожалуй соглашусь, мне тоже не встречалось. Поиск дал ссылки только на какие-то два dodgy индонезийских сайта. Так что остановимся на relaxation. Кстати отыскали автора "перевода". Оказалось инженер-строитель из тех, что со знанием языка ;) |
А почему не просто recreation room или Psychological recretaion room, ведь это слово переводится и как восстановление душевных сил... и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |