DictionaryForumContacts

 Andrei2

link 12.01.2005 6:47 
Subject: over the top
Вчера был фильм со Сталонне назывался "Over the top' перевод "Изо всех сил". Правильно ли этот перевод, кто как думает?

 Slava

link 12.01.2005 7:06 
Думаю, перевод в данном случае хорошо подходит. "To go over the top" - приложить все усилия, из кожи вон лезть. Еще эта фраза может означать "перестараться" (имхо, в отрицательном смысле).

The movie is (completely) over the top - фильм совершенно безбашенный, "без тормозов".
Her acting is over the top - она (сильно) переигрывает.

 Usher

link 12.01.2005 8:12 
Андрей, ИМХО названия художественных произведений не "переводятся". Они подбираются исходя из содержания произведения. Вполне адекватно в данном случае. Это же тот фильм, где он дальнобойщик и занимается армрестлингом?

 Slava

link 12.01.2005 9:29 
Я фильм не смотрел, но это тот самый :-)
Названия правда "подбираются". Но иногда вообще нельзя ни подобрать, ни перевести по-человечески. Был, например, такой дурацкий фильм "Once Bitten". Понятно, что это часть пословицы "once bitten, twice shy", пуганая ворона куста боится, но переводить как "пуганая ворона" не стали, потому что там были замешаны вампиры, которые действительно кусались. Поэтому так и перевели "Однажды укушенный". Глупо звучит, а что делать?
Помню, как один киношный "переводчик" перевел прозвучавший в фильме переведенный на инглиш афоризм Декарта (I think, therefore, I am - мыслю, следовательно, существую), таким образом: "я думаю, что я есть". А самого Декарта назвал "Дэкартэс". Круто, чего и говорить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo