DictionaryForumContacts

 Curandero

link 15.08.2007 22:51 
Subject: Мясная терминология.
Судя по тексту, мясной рынок Смитфилд в разные дни недели продает разное мясо.
В понедельник - fat cattle and sheep
Во вторник, среду и четверг - hay and straw
В пятницу - cattle, sheep and cows, а после двух - scrub-horse and asses.
C бараниной и ослами вроде ясно все. А остальное?
Cows - говядина? А fat cattle тогда что? В мультитране - откромленный скот, но текст такой, типа статьи в путеводителе. Пойдет ли туде такое?
Сено-солому не могу понять никак. Или на мясном рынке три дня торгуют сеном?
И что это за мелкие кони?

Заранее спасибо.

 Krio

link 15.08.2007 23:50 
scrub horses - возможно, беспородные лошади

 Shumov

link 15.08.2007 23:59 
Ну, если вчитаться в контекст, то окажется, что не "продает", а "продавал" (до середины позапрошлого века), и не столько мясо, сколько (живую) скотину.

(Подробности у Диккенса.)

Пон. -- откормленный (мясной, на забой) рогатый скот и овцы

Вт. Ср. Чт. -- да, сено-солома

Пт. -- (мясной) рог. скот овцы, дойные (именно дойные) коровы; после двух часов пополудни -- пони (низкорослые, непородистые, нечистокровные и т.п. лошади) и ослы.

 Shumov

link 16.08.2007 0:25 
Обратите внимание, что в Hand-Book of London (изд. 1850 г.) опечатка: much cows следует читать milch cows...))

 Curandero

link 16.08.2007 0:46 
Shumov, огромнейшее Вам спасибо!

Hand-Book of London это, наверное, очень здорово, вот бы еще найти где-нибудь этот раритет.

 Shumov

link 16.08.2007 0:51 
На здоровье. Найти не сложно, было бы желание...))

Кстати, сено-солома не "Вт. Ср. Чт.", а "Вт. Чт. Суб."..... (среда была типа санитарным днем, навоз выгребали....))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo