Subject: Мясная терминология. Судя по тексту, мясной рынок Смитфилд в разные дни недели продает разное мясо.В понедельник - fat cattle and sheep Во вторник, среду и четверг - hay and straw В пятницу - cattle, sheep and cows, а после двух - scrub-horse and asses. C бараниной и ослами вроде ясно все. А остальное? Cows - говядина? А fat cattle тогда что? В мультитране - откромленный скот, но текст такой, типа статьи в путеводителе. Пойдет ли туде такое? Сено-солому не могу понять никак. Или на мясном рынке три дня торгуют сеном? И что это за мелкие кони? Заранее спасибо. |
scrub horses - возможно, беспородные лошади |
Ну, если вчитаться в контекст, то окажется, что не "продает", а "продавал" (до середины позапрошлого века), и не столько мясо, сколько (живую) скотину. (Подробности у Диккенса.) Пон. -- откормленный (мясной, на забой) рогатый скот и овцы Вт. Ср. Чт. -- да, сено-солома Пт. -- (мясной) рог. скот овцы, дойные (именно дойные) коровы; после двух часов пополудни -- пони (низкорослые, непородистые, нечистокровные и т.п. лошади) и ослы. |
Обратите внимание, что в Hand-Book of London (изд. 1850 г.) опечатка: much cows следует читать milch cows...)) |
Shumov, огромнейшее Вам спасибо! Hand-Book of London это, наверное, очень здорово, вот бы еще найти где-нибудь этот раритет. |
На здоровье. Найти не сложно, было бы желание...)) Кстати, сено-солома не "Вт. Ср. Чт.", а "Вт. Чт. Суб."..... (среда была типа санитарным днем, навоз выгребали....)))) |
You need to be logged in to post in the forum |