|
link 14.08.2007 13:35 |
Subject: to be controlled met. Коллеги, помогите, пжлста, правильно написать на русском: Immersion bath to be controlled at a pH of 1.8–2.2.Ванна для погружения должна контролироваться при pH равным 1,2-2,2.??? речь идет о ванне, в которую погружают нержавейку для пассивации и послед. испытаний.. Заранее спасибо! |
Значение pH ...надо контролировать... |
|
link 14.08.2007 13:48 |
а как с ванной быть??? |
|
link 14.08.2007 13:51 |
А, по-моему, вариант автора был на 100% верным (только вот с циферками повнимательнее...), т.к. при использовании варианта Кэт не будет совпадения с членами предложения исходного английского предложения, что в корне поменяет смысл. Уровень РН в этом контексте дается как ЗАДАННОЕ условие для проведения испытаний, неслучайно появляется "AT". |
|
link 14.08.2007 13:52 |
так все дело в том, что заказчику не понравилось это выражение, и он сказал его исправить((( но ведь оно именно так и переводится!!! |
|
link 14.08.2007 13:56 |
аргументируя это тем, что ванна контролироваться не можеТ))) |
Напишите - содержимое ванны |
|
link 14.08.2007 14:06 |
спасибо, коллеги)) |
pH в ванне ... следует поддерживать на уровне... НЕ НАДО ИДТИ ЗА АНГЛ.СИНТАКСИСОМ!!! |
You need to be logged in to post in the forum |