DictionaryForumContacts

 Krio

link 11.08.2007 23:54 
Subject: Employee Matters
Пожалуйста, помогите разобраться.

В предложении интересует "will be credited with their years of benefits eligibility service".
И начало "To the extent not duplicative of benefits " - "при условии отсутствия дублирования льгот" ??

To the extent not duplicative of benefits, for purposes of eligibility to participate, calculation of benefits and vesting in all benefits provided by the Parent Group to officers and employees of the Company and its Subsidiaries, such officers and employees will be credited with their years of benefits eligibility service with the Company and its Subsidiaries and any predecessors thereof to the extent such service with a predecessor was so recognized under analogous Employee Benefit Plans (including, but not limited to vacation pay plans) of the Company and its Subsidiaries prior to the Effective Time.

Ранее речь идёт о предоставлении работникам компенсаций и льгот/

А также: как лучше перевести название пункта "Employee Matters".
Документ - Соглашение о присоединении.

Надеюсь на помощь

 Krio

link 12.08.2007 2:58 
Может быть, так:
will be credited with their years = им будут засчитаны годы их службы (с правом на получение льгот) ?

 ksyusha123

link 12.08.2007 5:15 
... руководящим работникам и служащим при начислении льгот будет засчитан рабочий стаж, официально признаваемый Компанией, (and everybody else......) для целей данного подсчета при условии, ...

 Krio

link 12.08.2007 11:54 
Спасибо, Ксюша, я уже к утру до "рабочего стажа" не додумалась :)

 Lebed

link 12.08.2007 11:59 
в моих переводах по соц. обеспечению benefits в 90% случаев - пособия. just consider

 Krio

link 12.08.2007 12:03 
2 Lebed
Конечно, пособия, но я перевожу на украинский, а слово "допомоги" во мн.ч. как-то не звучит, вот и пишу "пільги" (или не стоит?).
А тут - издержки ночного обратного перевода :)

 ksyusha123

link 12.08.2007 12:11 
Lebed -1
It's about benefits program provided by this company because of the context. It must be some kind of work-sponsored retirement investment plan - something of that sort. Accumulation of benefits.

 ksyusha123

link 12.08.2007 12:17 
Это совсем не пособие, а скорее всего будущая пенсия, но я бы именно перевела как льготы.

 Lebed

link 12.08.2007 12:19 
2 Ксюша.
Ну и? Пенсионные пособия, разве не так у Вас говорят?
http://www.ricnews.com/doc/usa/socialsecurity/210/page2.html

 Lebed

link 12.08.2007 12:25 
"Это совсем не пособие, а скорее всего будущая пенсия, но я бы именно перевела как льготы"
Извините, я не поняла, Вы считаете, что пенсия = льготы? что за льготы, как они выглядят? льготы НА ЧТО?

 ksyusha123

link 12.08.2007 12:37 
You have to differentiate between government paid pension (that's the one you are talking about) and personal retirement accounts when people invest money on their own (in this case Company is contributing) - as usually they invest it into stock market. It must be a very large company because their benefits package sounds very impressive. The amount is accumulating over the years - the more you work the bigger it gets - that's why they are stressing out what years exactly are included into calculation. It's benefits package as a whole and that's nice that they have this program because many companies don't and elderly people end up living only on government (social security) pension which is not that much.

 Krio

link 12.08.2007 12:41 
Спасибо, коллеги!
Обязательно напишу, какой вариант выберет редактор (if any feedback)
:)

 ksyusha123

link 12.08.2007 12:48 
Also consider - there might be paid leave, continuance of health insurance included and who knows what else - so think about it as a package and translate accordingly - may be you even have a list somewhere of what they offer. Good luck!

 Krio

link 12.08.2007 12:57 
off 2 Lebed
Если еще заглянете - ну как, Вы съездили в Барселону?
:)

 Lebed

link 12.08.2007 13:00 
http://www.nnov.yabloko.ru/Publ/2001/2001_11/011115_strru_pensref.html
пролистайте эту статейку, там речь идет о профессиональных пенсиях (как назвала Ксюша - пакеты). У нас в СНГ это пока только мечты.

 Lebed

link 12.08.2007 13:02 
2 Krio,
Рада, что Вы помните наш мечтательный топик :-) Нет пока, но работаю в этом направлении. Буду держать Вас в курсе, планирую на осень... тьфу-тьфу.. видно будет, пока нет возможности.(((

 Krio

link 12.08.2007 13:20 
2 Lebed
Обязательно напишите, как съездите (а я уверена, что у Вас получится).
А то я пока знаю только о негативном опыте поездок "за дальний рубеж" (за исключением служебной визы).
:(
А ведь так хочется и самой !..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo