DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 7.08.2007 7:27 
Subject: контракт не состоялся
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
в смысле планировали продать, но не получилось и запланированная сумма в плане продаж не получена, так как контракт не был подписан (отменен).

Заранее спасибо

 Belchika

link 7.08.2007 7:31 
the contract was not concluded

 tumanov

link 7.08.2007 7:33 
my try
we had no contract.

 tumanov

link 7.08.2007 7:38 
contract has failed
в таком случае контракт был, но его не выполнили.

 Juliza

link 7.08.2007 7:40 
contract fell through

 Dianka

link 7.08.2007 7:42 
The Contract did not start
The Contract was not effective

 summertime knives

link 7.08.2007 7:50 
freelancer_06,
если он был отменен, то так и пишите terminated (или как там у Вас). на русском сразу не поймешь, что значит "не состоялся". зачем Вам писать так же двусмысленно на английском? если можно написать конкретно?

 PERPETRATOR™

link 7.08.2007 7:57 
did not happen - хороший оборот. Но в данном случае можно так:
the contract was never signed.

 freelancer_06

link 7.08.2007 7:57 
вернее не отменен, а до контракта так дело и не дошло

 summertime knives

link 7.08.2007 8:00 
ну дык, и пишите канкрЭтна. (прямо как PERPETRATOR™
и предложил -- never signed)

 summertime knives

link 7.08.2007 8:00 
если, конечно, Вам по контексту не надо дизориентировать читателя

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo