|
link 7.08.2007 7:27 |
Subject: контракт не состоялся Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
the contract was not concluded |
my try we had no contract. |
contract has failed в таком случае контракт был, но его не выполнили. |
contract fell through |
The Contract did not start The Contract was not effective |
|
link 7.08.2007 7:50 |
freelancer_06, если он был отменен, то так и пишите terminated (или как там у Вас). на русском сразу не поймешь, что значит "не состоялся". зачем Вам писать так же двусмысленно на английском? если можно написать конкретно? |
|
link 7.08.2007 7:57 |
did not happen - хороший оборот. Но в данном случае можно так: the contract was never signed. |
|
link 7.08.2007 7:57 |
вернее не отменен, а до контракта так дело и не дошло |
|
link 7.08.2007 8:00 |
ну дык, и пишите канкрЭтна. (прямо как PERPETRATOR™ и предложил -- never signed) |
|
link 7.08.2007 8:00 |
если, конечно, Вам по контексту не надо дизориентировать читателя |
You need to be logged in to post in the forum |