Subject: досуточная летальность med. Доброго всем времени суток!Пожалуйста, помогите перевести термин "досуточная летальность". Контекст минимален: идет перечисление основных пунктов доклада (сам доклад не прилагается :) : показатели заболеваемости детей с ОКИ, младенческой и детской смертности, досуточная летальность, структура причин смертности детей. Если я правильно поняла, "досуточная летальность" - это когда пациент умирает прежде, чем его успевают обследовать. Заранее спасибо |
Это если младенец умирает менее чем через сутки после родов. А как на английском - не знаю, сорри. |
спасибо, буду искать подходящий эквивалент если сразу после родов, может, premature mortality? или это только смерть недоношенных новорожденных? |
Мнение профана: "1st day mortality". Но говорю сразу - это на основе "здравого смысла", медицинским английским не владею. |
Roller, Вы спасли мой мозг. Он уже отказывается здраво мыслить. Ну конечно же, 1st day (infant) mortality!!! Тут и медицинские термины знать не обязательно. Благодарствую :) |
Как вариант: 24 hour mortality |
хотя пардон, тут может быть подвох: летальность в общем-то это не mortality, а case fatality |
2 Maxxicum, 24-hour case fatality then? Thanx |
"Это если младенец умирает менее чем через сутки после родов." - думаю, это не совсем верное предположение; раз уж он успел острой кишечной инфекцией заболеть, то, думаю, сутки после родов должны были давно пройти. Летальность подразумевает показатель количества умерших от количества заболевших, а не от общего числа детей в изучаемой популяции - в этом разница. Еще есть вариант, что "досуточная" относится к времени после поступления в стационар (а не после начала заболевания, например). У вас по тексту этот термин больше нигде не фигурирует? Идет ли вообще речь о стационаре? |
Если контекст ограничен и дополнительную информацию извлечь никак не получится, я бы написал 24-hour case fatality. |
|
link 2.08.2007 17:50 |
Ну товарищи, фантазия гуляет... Нет чтоб в авторитетных источниках посмотреть... Цитирую: Так что правее всех оказался Maxxicum в посте от 2.08.2007 20:40. Mortality rate in the first 24h after hospitalization, короче никак не получится. |
The percentage of infant deaths occurring (Infant mortality rate) in the first day at hospital... |
Дело в том, что контекст действительно ограничен, термин встречается один раз. Сам текст не слишком медицинский, но порой встречаются такие вот "переводческие трудности" )) Maxxicum, спасибо, что объяснили разницу в понятиях mortality и case fatality. Доброжеватель, благодарю за авторитетность! ) Всем огромное спасибо за помощь. |
Доброжевателю (позволю себе немножко поспорить): fatality within 24h post admission - так будет все же короче на два слова ;) или еще короче: или совсем уж коротко: Но меня все так же смущает слово "mortality". Если про детей говорить, то оно будет означать "количество умерших на 1000 родов". А у нас тут делят либо на количество заболевших (если это просто летальность, что, похоже, маловероятно - совсем не попалась мне в поиске такого контекста), либо, на число выбывших из стационара, или так как процитировал Доброжеватель (прошу заметить, там дано определение "досусточной летальности в стационаре"). Кстати, я бы не назвал эту табличку авторитетным источником - слишком уж подозрительным выглядит показатель 48,8 по сравнению с ровными соседними показателями, которые идут вообще без запятых. Вот тут, например, досуточную летальность определяют как отношение умерших в первые сутки после поступления ко _всем выбывшим из стационара_ (то есть к выписанным + умершим). А если делить только на умерших - это получится уже структура летальности по длительности пребывания, а не интенсивный показатель. |
You need to be logged in to post in the forum |