DictionaryForumContacts

 210

link 30.07.2007 6:57 
Subject: Грузчики в белых перчатках
Я тут статью газетную перевожу, про складские комплексы и логисические парки (современное положение дел в этой области), ну так вот, сама статья называется "Грузчики в белых перчатках"
Есть два варианта перевода
1. White-collar business (мой)
2. Freight handlers with white gloves (вариант нейтива (девушка закончившая Оксфорд), который мне, совсем не нравится!

Порекомендуйте, какой из вариантов лучше! Или плиз, предложите свой!

 _03

link 30.07.2007 7:01 
White-gloved Stevedores

 kondorsky

link 30.07.2007 7:03 
Лучше всего придумать другое название, как это часто делается с названиями, например, фильмов

 Natasha_777

link 30.07.2007 7:05 
А о чем сама статья?
Новые технологии? Новые методы работы грузчиков?
От этого зависят варианты.

 Brains

link 30.07.2007 7:08 
Боюсь, что девушка с оксфордским образованием буквально поняла выражение, имеющее переносный смысл (или большей частью переносный в данном конкретном случае). Прежде, чем переводить название, надо бы уточнить, какие для этого есть варианты в английском.

 210

link 30.07.2007 7:27 
"А о чем сама статья?"
Современная ситуация на логистическом рынке РФ, плюс, куда идет логистический рынок! Написано, в бодрых тонах, и оптимистично! Так более понятно?! :-)
Вроде как логистика это "Бизнес в белых перчатках"!

"Боюсь, что девушка с оксфордским образованием буквально поняла выражение, имеющее переносный смысл (или большей частью переносный в данном конкретном случае)"!
Полностью с вами согласен, поэтому вот помощи и прощу! За ней такое, часто бывает! :-)

 Natasha_777

link 30.07.2007 7:47 
> Современная ситуация на логистическом рынке РФ, плюс, куда идет логистический рынок! Написано, в бодрых тонах, и оптимистично! Так более понятно?! :-)
Нет, ничего не понятно! :-) В смысле, грузчики больше не пачкаются в порту или офисные логисты встали на место этих грузчиков?

В любом случае, может, Freight handling: white shirts replace boilersuits?

 210

link 30.07.2007 7:49 
Согласен, Наташа, весь смысл я вам не передам!
Идея, еще раз!
Вроде как логистика это "Бизнес в белых перчатках"!

 Brains

link 30.07.2007 8:03 
2 Natasha_777
В смысле, грузчики больше не пачкаются в порту…
Примерно. Типа, на складе чисто, точно и чётко как в аптеке.

 суслик

link 30.07.2007 8:05 
changing blue collars to white?

 kondorsky

link 30.07.2007 8:07 
Да нет, грузчики успешно продолжают пачкаться. Смысл в том, что логисты - это тоже люди, имеющие отношение к перемещению грузов (то есть, в некотором роде, тоже грузчики), но вот только сидят они в костюмчиках в офисе.
Logistics - the white collar part of the cargo handling business

 Brains

link 30.07.2007 8:13 
Не длинно? Может, просто White Collar Cargo Handling?

 Brains

link 30.07.2007 8:14 
Или White-Collar?

 Natasha_777

link 30.07.2007 8:25 
Нифига все равно я не поняла, хоть и выросла в морском порту.

Логисты логистами.
Грузчики грузчиками, водители водителями и т.д. Никто друг друга заменить не может.

Ну ладно. Тогда еще один вариант: Yuppi - style cargo handling.

 Brains

link 30.07.2007 8:37 
Ну это же статья всё-таки, а не диссертация! Вполне терпимый заголовок. Лично я бы точно в лид заглянул, а большего от заголовка и не требуется.

 210

link 30.07.2007 8:55 
Пожалуй, оставлю я вариант "головастого" White Collar Cargo Handling, он мне больше всего нравится!
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo