DictionaryForumContacts

 Julia16

link 29.07.2007 14:12 
Subject: my goodness
Собственно, контекст самый простой:

My goodness, it was like a dream!

Одна загвоздка: это слова религиозной еврейки. То есть ни "господи", ни "боже мой", ни "боже правый", ни "боже милостивый", ни все прочие выражения с упоминанием Бога не подходят. И "мать честная" тоже не подходит, но по стилистическим соображениям -- там стиль сравнительно возвышенный, речь идет о возвращении на родину и все такое.

Наверняка решение где-то на поверхности, но по причине тотального недосыпа в голову адекватных вариантов не приходит :(

 Пан

link 29.07.2007 14:14 
А чем "боже правый" например не подходит?

 Shumov

link 29.07.2007 14:24 
"Святые небеса!" подойдут?

или так: "О! Это, я вам таки скажу, было что-то!"

Еже можно: "ой-вей", "азохенвей" (кажется, еще "вейзмир", но сомневаюсь)... все это примерно означает "божеш-мой!")))

 Julia16

link 29.07.2007 14:26 
Тем, что религиозные евреи стараются не употреблять никакие слова, связанные с Богом, всуе. Особенно те, которые стали частью христианской лексики и культуры. И даже светские евреи, живущие в Израиле, как правило пишут и произносят это слово в усеченном виде: Б-же, но в моем случае так написать нельзя, т.к. это расшифровка интервью.

 Julia16

link 29.07.2007 14:31 
Shumov,

спасибо, но согласитесь, что у ваших вариантов, если смотреть из русскоязычной традиции, есть явный комический оттенок. А он в данном случае совсем не к месту, к сожалению.

 Пан

link 29.07.2007 14:30 
Извините меня конечно, но это полная ерунда... Евреи употребляют, например знаменитое "Майн Гот", постоянно...

 Sunberry

link 29.07.2007 14:36 
julia16,

Вы правильно заметили, что они "стараются не употреблять", но не всегда это, видимо, получается!:))) Вот русские тоже стараются "не выражаться", но ведь у них выскакивает же!;)))

 Julia16

link 29.07.2007 14:43 
Sunberry,

вы совершенно правы, разумеется :)
Просто текст, который я перевожу, должен быть _очень_ политкорректным. И поскольку, строго говоря, по-английски сказано не "My God', а относительно нейтральное слово "goodness', то и мне тоже хотелось подобрать максимально нейтральное выражение.

 Shumov

link 29.07.2007 14:47 
просто: "Ах!.." (?)

 Lebed

link 29.07.2007 14:55 
ИМХО
Гуднесс иногда переводится как благость.
Может уместно будет сказать: какая благодать, это было подобно мечте… или что-то в этом роде?

 marcy

link 29.07.2007 15:03 
а если – какое счастье / какая удача.

2Shumov
ой-вей", "азохенвей" и "вейзмир" (хорошее слово, кстати, уже забываться стало:) – это когда негатифф:)

 Shumov

link 29.07.2007 15:07 
2 marcy -- о как!.. а я, признаться, думал, что это контекстуально...

спасиб-спасиб!))

 Shumov

link 29.07.2007 15:12 
+ а надо ли вообще тут дословничать? Почему нельзя обойтись чем-нибудь навроде "Это было просто чудо!" а?... и всуепоминания нету, и метафизика нежно присутствует))) ...

 Julia16

link 29.07.2007 15:19 
Shumov,

ну вот, я же говорю, что решение было на поверхности :))))
Спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo