DictionaryForumContacts

 Briciola25

link 26.07.2007 13:02 
Subject: I dun know as it's scripture
I've 'bout made up my mind - I dun know as it's Scripture, but I can't help it - if folks don't make a fuss, they won't get their rights in this world.
Не понятна логическая связь вводного предложения, выделенного тире, с остальным предложением. И почемувначале - я решила?
помогите

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 13:19 
Briciola25, ну сколько можно, право слово. Во-первых, это не начало предложения. Во-вторых, это не контекст (учите матчасть, в конце концов!). В-третьих, copy-paste - достаточно легкая операция.

I knew it. I should have thought Mr. Dunn would have hated to have had their house so near the poor-house. I declare I should!"

"Oh, he wouldn't mind," said Mrs. Holmes; "he's as easy as old Tilly. It wouldn't have troubled him any if they'd set it right in his front yard. But I guess she minded some. I heard she did. John said there wa'n't any need of it. The town wouldn't have set it so near, if Mr. Dunn had set his foot down he wouldn't have it there. I s'pose they wanted to keep that big field on the side clear; but they would have moved it along a little if he'd made a fuss. I tell you what 'tis, I've 'bout made up my mind--I dun know as it's Scripture, but I can't help it--if folks don't make a fuss they won't get their rights in this world. If you jest lay still an' don't rise up, you're goin' to get stepped on. If people like to be, they can; I don't."

"I should have thought he'd have hated to have the poor-house quite so close," murmured the stout woman.

Здесь - весьма разговорно - говорится примерно следующее: "Не хотела говорить, но все-таки скажу - хотя в Писании и сказано, что нехорошо [за глаза осуждать], ну да чего уж там - те, кто на своем не настаивают, ничегошеньки и не получат.

 Briciola25

link 26.07.2007 13:23 
спасибо. А еще ткните мне в англ. слова, которые вы перевели, "нехорошо за глаза осуждать". Где это такое написано?
Я, наверное, чего-то не поняла.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 13:25 
[за глаза осуждать] стоит в квадратных скобках и подразумевается в контексте. В Писании сказано - "не осуждай ближнего своего".

 Briciola25

link 26.07.2007 13:30 
а где в тексте английском?? i dun know as it's scripture?

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 13:33 
Да.

Вариант перевода: [я] знаю, [что] это не по-христиански//против заповедей

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 13:35 
<<<что нехорошо [за глаза осуждать],
это тут ни при чем. Там, похоже, говорится "не знаю, что сказано на этот счет в Писании, но..."

 Briciola25

link 26.07.2007 13:45 
вот и я не вижу, ЧТО и ГДЕ сказано про осуждение... хоть убейте... i dun know as it's scripture вообще как дословно перевести?

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 13:52 
не знаю, так ли об этом сказано в Писании...
не знаю, есть ли об этом в Писании....

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 14:01 
Отвечала-отвечала, ответ пропал ... Duh! Повторюсь

PERPETRATOR™
Так, да не так. По двум причинам, хотя я вначале тоже так подумала, только не складывается.

Рассмотрим.
I tell you what 'tis, I've 'bout made up my mind--I dun know as it's Scripture, but I can't help it и далее по тексту.

Во-первых, Святое Писание в Новой Англии всегда знали наизусть (так сложилось :-)) и, что характерно, знают до сих пор.

Во-вторых, учитывая малограмотное просторечие, конструкция
I don't know as it is [IN THE] Scripture неупотребима в данном случае. Здесь инверсия отрицания - I know the Scripture prohibits it. Отсюда и всевозможные кавеаты - сначала I tell you what it is, потом I have about made up my mind, потом I don't know и наконец I can't help it ...

Кстати, вот еще одна из библейских заповедей, на которую здесь возможна ссылка - подставь другую щеку, непротиводействие.

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 14:09 
>>>I know the Scripture prohibits it
Черт его знает. Только из I dont know as it's Scripture никак не получается I know the Scripture prohibits it. И двойного отрицания тут нет. Отрицание одно - I dont know. As it's Scripture - это не отрицание. А уж кто там знает писание, а кто не знает - мне до этого дела нет.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 14:23 
Не двойное отрицание, а инверсия отрицания. Весьма распространенное в английском языке явление, из разряда I don't think he is going to do smth = Думаю, он этого не сделает.

I dun know as it's Scripture = I know it's against the Scripture

 Shumov

link 26.07.2007 14:36 
A+A +1

Инверсия отрицания.

Знаю, что так не писано [в Писании], но тем не менее...
Знаю, что это не по писаному... и т.п.

Вот, из американской лит-ры примерно того же периода:

"Oh, I haven't a doubt of that!" Phoebe rose to the defense of her own blood. "I don't know as it's in her to apologize for anything. I never saw such a girl for going right ahead as if her way is the only way! Bull-headed, I'd call her." She looked at Good Indian afterward, studying his face with motherly solicitude.
The Good Indian by B.M. Bower (1871-1940)

По поводу того что же все-таки "не писано", склонен думать, что речь идет именно о непротивлении. т.е. если подо всех стелиться и всем уступать (как предписано в Писании), то ничего в жизни не достигнешь.

все имхо, разумеется.

 Madjesty

link 26.07.2007 14:41 
"т.е. если подо всех стелиться и всем уступать (как предписано в Писании), то ничего в жизни не достигнешь."

такой рекомендации нет в Писании
есть люди, которые так это понимают (пример предложение из этого сабжа :-)))

 Shumov

link 26.07.2007 14:50 
Сорьки, забыл прибавить, что в "Добром Индейце" фразу следует передать как: [...] Я знаю, что извиняться -- совсем не в ее характере.

И в рассматриваемом нами отрывке -- та же петрушка.
_________________

Madjesty,

Принимать участие в толковании Библии я не стану, если позволите...))... Как бы там ни было, но "подставь вторую щеку" тут в самый раз. (ставить нужды ближнего превыше собственных... по-христиански, так сказать...)

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 14:51 
Как обычно, Shumov слово правильное знает - непротивление. Оно самое.

 Madjesty

link 26.07.2007 15:19 
Шумов, не пугайтесь, я не миссионэр :)

ну просто мне кажется, здесь речь о том, что не стоит ожидать от других людей порядочности и деликатности и христианского поведения, как это видимо делал горемыка, наивно полагая, что все такие же как и он
:)

 congelee

link 26.07.2007 15:29 
Ну, может и не стоит эксплицитно расшифровывать, но отсылка к Писанию, ИМХО, абсолютно верная.

- оно, может, и не по-христиански, да чего уж там - ...

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 15:38 
Интересная проблема. Я поясню, почему я сомневаюсь.
Вот фраза:
http://home.mindspring.com/~railroadstories/skeevers/skeev19.htm
I don't know as it's good policy to tell who you are going to promote before they are consulted, but I guess it will be safe this time.

Да и много других фраз в Гугле на строку "I don't know as it's"

Похоже, что это эквивалентно I don't know WHETHER it's good policy...

Как вы думаете?

А в переводе "Доброго индейца" могла быть и неточность...

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 15:47 
Вы и вправду не видите, что это тo же самое? - не переводятся такие выражения дословно, а переводятся инвертированным отрицанием.

[ я] знаю, что это неверно, но ...
[я] думаю, не стоит этого делать
и т.д.

По-Вашему, I don't think it possible или It doesn't seem fair должно переводиться (и означать) "Не думаю, что это возможно" и "Это не кажется справедливым" ...

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 15:52 
>>>По-Вашему, I don't think it possible или It doesn't seem fair должно переводиться (и означать) "Не думаю, что это возможно" и "Это не кажется справедливым" ...

Насчет "должны" - не знаю, но "могут" - точно, смысл не исказится. В нашем же случае получаем разные по смыслу результаты. "Я знаю, что в Библии этого нет" и "Я не знаю, есть ли это в Библии"...

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 15:59 
Вы получаете разные по смыслу результаты, потому что настаиваете на неверном переводе языковой конструкции. QED.

PS. Я понимаю, что Вам "нет дела до того, кто там знает писание, а кто не знает" - но от исторической правды не уйдешь (см. выше).

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 16:03 
<<<настаиваете на неверном переводе языковой конструкции
Это пока что бездоказательно.

То предложение, которое я привел, переводится совершенно однозначно (в пользу моего толкования).

Если все в Н.А. (и наш персонаж) так здорово знают Библию, зачем ВООБЩЕ понадобилось использовать I don't know, а?

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 16:10 
Вы про это?
I don't know as it's good policy to tell who you are going to promote before they are consulted, but I guess it will be safe this time

Вы серьезно утверждаете, что это надо переводить "Не знаю, хорошо ли это ..."? Похоже, нас очень по-разному учили.

Еще раз - английская фраза I don't know далеко не всегда и не везде означает "Я не знаю" или имеет отношение к наличию знания или отсутствию такового.

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 16:13 
>>>английская фраза I don't know далеко не всегда и не везде означает "Я не знаю"

Да и слово I не всегда и не везде означает "я"... И вообще все относительно... Поэтому, не будем больше спорить. Всего наилучшего...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo