DictionaryForumContacts

 sologa

link 21.07.2007 9:55 
Subject: Upper Casual textile
Как переводится Upper Casual? Это стиль в одежде.

 congelee

link 21.07.2007 12:07 
Непринужденный, но из дорогих. Насчет одного слова сложновато. :))

 Shumov

link 21.07.2007 12:14 
Это собственная линейка бренда "Зенья", и таким образом -- имя собственное. Я бы оставил на английском...

 congelee

link 21.07.2007 13:10 
Это давно употребляется как термин - в том числе, увы, и в русском:
"Share Spirit представлена гранжевым, почти сценическим casual, в то время как Alberto Incanuti - это вещи умные и слегка снобистские, upper-casual. "

Или: "He is the tailor who has proposed the grown-up upper casual fashion at a reasonable price. " - тоже о совершенно другой фирме.

 Shumov

link 21.07.2007 16:19 
То, что в сабже, написано с прописных букв; это навело меня на мысль, что речь идет о конкретной линейке конкретного бренда. Если это так, то повторю: лучше бы оставить по-английски. Если же словосочетание встречается в ином контексте, как в приведенном выше примере, то предоставьте этот контекст, тогда можно будет придумать как это передать по-русски. Ключевой вопрос тут: необходимо перевести название коллекции/линейки/ассортимента или придумать (скреативить) название по-русски, под которым этот ассортимент будет фигурировать на российском рынке?

 Shumov

link 21.07.2007 16:23 
Почему-то показалось, что пост 16:10 был от sologa. Вижу, что ошибся, простите.

и тем не менее...))

 sologa

link 22.07.2007 10:27 
Shumov, спасибо! Это действительно Zegna.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo