Subject: Upper Casual textile Как переводится Upper Casual? Это стиль в одежде.
|
Непринужденный, но из дорогих. Насчет одного слова сложновато. :)) |
Это собственная линейка бренда "Зенья", и таким образом -- имя собственное. Я бы оставил на английском... |
Это давно употребляется как термин - в том числе, увы, и в русском: "Share Spirit представлена гранжевым, почти сценическим casual, в то время как Alberto Incanuti - это вещи умные и слегка снобистские, upper-casual. " Или: "He is the tailor who has proposed the grown-up upper casual fashion at a reasonable price. " - тоже о совершенно другой фирме. |
То, что в сабже, написано с прописных букв; это навело меня на мысль, что речь идет о конкретной линейке конкретного бренда. Если это так, то повторю: лучше бы оставить по-английски. Если же словосочетание встречается в ином контексте, как в приведенном выше примере, то предоставьте этот контекст, тогда можно будет придумать как это передать по-русски. Ключевой вопрос тут: необходимо перевести название коллекции/линейки/ассортимента или придумать (скреативить) название по-русски, под которым этот ассортимент будет фигурировать на российском рынке? |
Почему-то показалось, что пост 16:10 был от sologa. Вижу, что ошибся, простите. и тем не менее...)) |
Shumov, спасибо! Это действительно Zegna. |
You need to be logged in to post in the forum |