|
link 19.07.2007 17:10 |
Subject: редактирование перевода коллеги, подскажите в такой ситуации. сделала перевод. сообщают, что были претензии от заказчика, редактор сделал поправки. Поправки следующего характера : я написала Slavonic University - редактор Slavistic, далее я echnical University of Oil and Gas - редактор Technical Oil and Gas University, я написала Well performance - редактор well rate/ И еще поправка по нашим сокращениям перед названиями компаний DK, BU (Буруправление - редактор исправил на сокращение DB Drill Board)ваше мнение. и что вообще в таких случаях делается? |
|
link 19.07.2007 17:27 |
Это все претензии? Глоссарий Вам заказчик не предоставлял? Требования к терминологии? Кстати, о каких университетах идет речь? По поводу Slavistic University - слепая калька с русской "славистики". Slavonic Studies - общепринятая на Западе дисциплина, дипломы и степени получают. Вообще о названиях учебных заведений полезно справляться на их сайтах - как они себя сами по-английски называют, так и писать. Самые авторитетные ссылки, в данном случае. Вот, например, Ивано-Франковск или Киевский славистический университет Если Вы переводили "производительность скважины", то редактор прав. |
принимается к сведению/берется на заметку и идется дальше по жизни. А что еще? Не стреляться же (в заказчика :) |
2 хельга-ольгаи что вообще в таких случаях делается?Обдумывается правка, признанные осмысленными изменения заносятся в собственный словарь и за них говорится спасибо. Вообще-то это очевидно. Вас-то что интересует на самом деле? |
|
link 20.07.2007 7:01 |
извините, это совсем не я писала. а видимо, незарегистрированный человек. я в это время действительно сама уже спала глубоким сном. А за советы спасибо. Я тоже не сама названия придумывала, а брала с сайтов. По поводу скважины - был дебит скважины. и сначала я тоже так писала, как редактор, а потом поспрашивала на форуме и решила написать Well performance меня интересуют сокращения типа BU (Буруправление - редактор исправил на сокращение DB Drill Board). Это ведь наши реалии, как и название компаний. |
|
link 20.07.2007 7:06 |
а, и еще замечание. я написала National Joint-Stock Company (NAK) «Neftegas Ukraine» (тоже нашла на сайте так) редактор National Joint-Stock Company «Neftegas Ukraine» |
2 хельга-ольгаизвините, это совсем не я писала.Тогда пусть будет девушка / вьюноша. Какие извинения, коли не Вы? А за советы спасибо.Какие советы? Я не очень понял, о каких моделях поступков Вы спрашиваете. Я тоже не сама названия придумывала, а брала с сайтов.Ну, сами ж понимаете, что наполнение сайтов создаёт кто попало, так что не все они одинаково полезны. меня интересуют сокращения типа BU (Буруправление - редактор исправил на сокращение DB Drill Board). Это ведь наши реалии, как и название компаний.Апсалуцки не моя область, но есть такие общие соображения. Во-первых, и переводчику, и редактору надо помнить о том, что в такого рода переводах выбор между колоритом и пониманием лучше делать в пользу последнего. Во-вторых, вон Alexis a.k.a. Althea дело говорит: кому не нравится чужая терминология, пусть предоставит свой глоссарий и наслаждается своей в полный рост. Даже случайное чтение нефтяных веток быстро приводит к выводу, что на каждом месторождении терминология сильно отличается от других. National Joint-Stock Company (NAK) «Neftegas Ukraine» (тоже нашла на сайте так)Опять же, у шибко умных существует своё руководство по стилю, определяющее также и правила передачи названий. Несколько штук валяется прямо на МТ в открытом доступе (помнится, среди них есть минимум одно нефтегазовое). По поводу написанного могу, не заглядывая в руководство, сразу сказать, что обе надписи безграмотны уж потому хотя бы, что в английском письме вообще не существует кавычек-шевронов. Это само по себе что-то говорит о квалификации редактора. |
You need to be logged in to post in the forum |