Subject: подай, принеси, пошел вон... Как бы это звучало по-английски? Может кто встречал выражения, имеющие тот же смысл?
|
|
link 19.07.2007 10:21 |
шавка |
может, 'мальчик на побегушках' пойдет? мальчик на побегушках - bottle-washer (шутл.), devil (Lingvo) http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&HL=2&EXT=0&s=�������+��+���������� |
Иногда в переписке хочется описать должностные инструкции подобного рода. Можно, конечно, перевести напрямую, но может английском есть какие-то устойчивые выражения? |
контекст. Может быть Gofer. Происходит от go for that, go for this etc... |
есть еще to run errands, вполне себе описание обязанностей (быть на посылках) ИМХО, можно объединить: go for this, go for that, run errands essentially |
also CADDY |
М.б. general servant - прислуга за всё? |
Give me this, bring me that, get out :) |
|
link 19.07.2007 12:40 |
errand boy? |
|
link 19.07.2007 13:15 |
person Friday :-) От аскера контексту не допроситься, видно ... |
pushover |
|
link 19.07.2007 13:39 |
Да напишите просто corporate slave ;-))) (шутка юмора) |
You need to be logged in to post in the forum |