DictionaryForumContacts

 Julia_KP

link 18.07.2007 12:06 
Subject: Игра слов. bleach my hair, bleach a cold, raise a beaver. НУЖНА ПОМОЩЬ.
K: Doctor? She never took us to the doctor. I remember I had a hundred and nine degree temperature and all she did was bleach my hair. К доктору?
Она никогда не водила нас по врачам. Я помню, у меня была температура под 43 градуса, и все, что она сделала - обесцветила волосы.

B: It's because her Mom always told her... bleach a cold, raise a beaver.

Это потому что ее мама все время говорила ей, отбелите холод, воспитайте бобра. Note-(обыгрывают идиому- feel a cold, starve a fever)

K: Gee, I thought it was...feed a pimple, raise a troll.

Ох, я думал, это звучит как- покормите бедняжку- воспитайте/поднимите

Помогите пожалуйста, о чем они вообще говорят то? Как это по русски?

 Alexis a.k.a. Althea

link 18.07.2007 12:37 
Очередной тест переводите?
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=111626&l1=1&l2=2

 Julia_KP

link 18.07.2007 12:40 
Это уже я заморачиваюсь. :)))))

 kondorsky

link 18.07.2007 12:44 
Нашел! Это из сериала Married With Children
Дык это все равно что "Дом 2" на английский толмачить :-))

 Пан

link 18.07.2007 12:56 
Я вообще с трудом понимаю зачем такие вещи переводят... Есть вещи непереводимые. В любых попытках перевода те6ряется смысл сказанного, а стало быть и смысла нет это переводить.

 MilaT

link 18.07.2007 12:58 
Бред какой-то, если честно,получается..

 Пан

link 18.07.2007 13:05 
Julia_KP, они не говорят. они конкетно, извините за выражение, стебутся, друг над другом, употребляя всяческие переиначенные местные поговорки, призказки, элементы сугубо местной поп-культуры, и элементы из истории самого сериала и тому подобное. Это невозможно перевести!

 kondorsky

link 18.07.2007 13:12 
Здесь надо не переводить, а креативно пересоздавать, как было очень успешно сделано с "Прекрасной няней" (например, вместо Mother Queen(cy) в русской версии фигурирует ВВП из Питера)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo