|
link 16.07.2007 17:40 |
Subject: работать на дядю Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: он работает "на дядю", но хочет стать фрилансером Заранее спасибо |
|
link 16.07.2007 17:50 |
he is a hired worker ИМХО |
если же хочется сохранить колорит, то дядю тут надо "оконкретить", а колорит можно передать глаголом. Напр.: he hacks for his boss/firm/the government etc. |
|
link 16.07.2007 17:57 |
Да.. Вот еще: можно сказать he hires himself out as (кто он там) but... |
|
link 16.07.2007 18:01 |
Здесб очень важен не только смысл, а колорит фразы |
|
link 16.07.2007 18:08 |
так вам уже дали вариант с колоритом + He works for a boss but he wants to go freelance and be his own boss |
|
link 16.07.2007 19:20 |
А hireling здесь не проканает? |
|
link 16.07.2007 19:28 |
hireling - это несколько пренебрежительно, мне кажется, по отношению к would-be freelancer ;) |
|
link 16.07.2007 19:32 |
Вот именно, дух свободы взыграл, надоело ему "работать на дядю" в качестве жалкого наймита, и решил он стать гордым фрилансером :-) |
|
link 16.07.2007 19:33 |
He'd like to leave the office grind behind and be his own boss. |
|
link 16.07.2007 19:56 |
Хорошее дело. Тут еще вопрос, что именно ему не нравилось в работе на дядю - office grind, необходимость класть львиную долю своего дохода в карман дяде, работа с утра до вечера или еще что-то.. )) |
|
link 16.07.2007 20:20 |
ishim sebya, a vozmozhno, chto on stroyet mosti, ili rubit derevya...kazhetsya i nam pora osvobitsya ot dyadi computera |
He could not stand anyone exploiting him anymore |
You need to be logged in to post in the forum |