DictionaryForumContacts

 Кирилл Бурдей

link 16.07.2007 17:40 
Subject: работать на дядю
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: он работает "на дядю", но хочет стать фрилансером

Заранее спасибо

 black_velvet

link 16.07.2007 17:50 
he is a hired worker
ИМХО

 Shumov

link 16.07.2007 17:54 
если же хочется сохранить колорит, то дядю тут надо "оконкретить", а колорит можно передать глаголом. Напр.: he hacks for his boss/firm/the government etc.

 black_velvet

link 16.07.2007 17:57 
Да..
Вот еще: можно сказать
he hires himself out as (кто он там) but...

 Кирилл Бурдей

link 16.07.2007 18:01 
Здесб очень важен не только смысл, а колорит фразы

 black_velvet

link 16.07.2007 18:08 
так вам уже дали вариант с колоритом
+
He works for a boss but he wants to go freelance and be his own boss

 langkawi2006

link 16.07.2007 19:20 
А hireling здесь не проканает?

 black_velvet

link 16.07.2007 19:28 
hireling - это несколько пренебрежительно, мне кажется, по отношению к would-be freelancer ;)

 langkawi2006

link 16.07.2007 19:32 
Вот именно, дух свободы взыграл, надоело ему "работать на дядю" в качестве жалкого наймита, и решил он стать гордым фрилансером :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.07.2007 19:33 
He'd like to leave the office grind behind and be his own boss.

 black_velvet

link 16.07.2007 19:56 
Хорошее дело.
Тут еще вопрос, что именно ему не нравилось в работе на дядю - office grind, необходимость класть львиную долю своего дохода в карман дяде, работа с утра до вечера или еще что-то.. ))

 Bela Shayevich

link 16.07.2007 20:20 
ishim sebya, a vozmozhno, chto on stroyet mosti, ili rubit derevya...kazhetsya i nam pora osvobitsya ot dyadi computera

 gillan

link 17.07.2007 10:45 
He could not stand anyone exploiting him anymore

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo