Subject: Перлы перевода Прислал товарищ, давно было, но тем не менее. Так переводят в Таджикистане:-) Это реальное письмо. У меня сложилось впечатление, что пользовались электронным переводчиком, потому что перевод слова самолет как self-summer это шедевр.Dear sir ХХХХ It will be very kind if you will give the answer. Yours faithfully |
А что, в обратном переводе электронным переводчиком все понятно: :))) Уважаемый господин ХХХХ Будет очень любезно, если Вы дадите ответ. Искренне ваш |
Несколько месяцев назад мне пришлось переводить на английский язык письмо, которое до этого было переведено с английского на русский язык таджиками. Предложение на русском звучало так: "Насколько мы понимаем, данный договор был прекращен орально." Думаю, что если вбить это предложение в электронный переводчик, то на английском тоже все будет выглядеть вполне пристойно :-)))) |
Круто! Но и у людей бывают перлы. Мои студенты такого иногда в тексте обнаружат. Например, в 3 томе Аракина поселились существа под названием "голубые падлы". А фраза "О, нет!" - воскликнула Джейн. ("God, no!" - cried Jane) превратилась в ницшеанское осознание безбожного одиночества человека на земле: "Бога нет!" - заплакала Джейн. |
|
link 14.07.2007 20:19 |
А мы все дружно перевели "He was catholic", сказанное про Дирка Стрёва ("Луна и грош"), как "он был католик", пока препод не растолковала олухам, что ударение ставится на первый слог, и переводится это - "он был строг". Самое интересное, что через много-много лет увидела в каком-то новом издании "Он был католик"... |
Нет, ну так категорично нельзя, от контекста зависит. Если с большой буквы, может, и католик. Вопрос в учебнике: - Что вы знаете об этих людях: -, -, Шекспир? - (студент) Ну, о Шекспире я знаю, что он написал Ромео и Джульетту. - Да, а как же Гамлет? - Ка-а-ак?!! Гамлет написал Ромео и Джульетту?!! Да что вы говорите, а я всю жизнь думал, что Шекспир!!! После этого я уже ничему не удивляюсь, ни строгим вольнодумцам, ни широко мыслящим католикам. |
|
link 14.07.2007 20:38 |
Уж сколько раз твердили миру... и я лично окружающим про "не сотвори себе кумира" и все равно... Знаете, за все это время ни разу не возникла мысль проверить... сродни кощунству было бы, честное слово. Хорошо, что я это сегодня вспомнила, и спасибо, 33. |
Ну, раз уж разговор зашел про перлы, вспомнила еще. Студент технического факультета переводит предложение: She saw the table. - Так, she - она, table - стол. А что же такое saw? Лезет в словарь. О сущестововании 2 формы глаголов явно не подозревает. Что такое буковка n в словарной статье - тоже. Видит saw (n) - пила. - Ага! Пила. И как удобно, сразу в прошедшем времени. Бодро рапортует: - Она пила за столом. |
В англ. тексте разговор супружеской пары. Утро. Она за столом на первом этаже дома, уже накрыла к завтраку, ждет мужа. Он бреется в ванной на втором этаже. Открывает дверь и кричит: "Darling, are you downstairs?" Она ответчает: "Yes, honey, downstairs already, waiting for you!" Студент переводит игриво и двусмысленно: - Дорогая, ты уже под лестницей? - Да, милый, я уже под лестницей и жду тебя. |
Когда чудят студенты, над этим можно еще посмеяться, но вот мне в руки попал текст отчета, который надо было несколько изменить и дополнить. То есть кто-то его уже перевел и даже представил заказчику, но потребовалось внести кое-какие дополнения, что и досталось мне. Когда я увидела, что Штокмановское месторождение переведено как Stockman field (да-да, сеть магазинов Stockman теперь включает еще и месторождение), я еще устояла. Затем я выяснила, что разработка месторождения вовсе не "development", как я в своей наивности полагала, а "mastering". Но и это еще не было пределом. После ряда других чудес я натыкаюсь на пассаж, посвященный рыболовству и влиянию строительства на оное. Там упоминаются мальки рыбы (или рыбья молодь), и вот перевод: "fish maggots"... Я себе это представила... И мне элементарно стало плохо. И ведь это считалось сделанной работой, за которую уже были уплачены деньги. Грустно. |
А если положить руку на сердце и подумать: а не было ли в моей жизни и переводческой работе ляпов, достойных осмеяния? О которых мы так и не узнали? |
мы студенческие перлы выписываем себе в блокнотики на парах.. из свеженьких: (из мед текста): жидкий стул: liquid chair |
Вот отрывок из "Трое в лодке" Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place I meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a REFEREE for love or money, and had to walk ten miles to get your baccy. Перевод на русский Гаррис сказал, что это будет смертная тоска, Он сказал, что отлично представляет себе уголок, который я имею в виду, - эту захолустную дыру, где укладываются спать в восемь часов вечера, и где ни за какие деньги не раздобудешь "Спортивный листок", и где надо прошагать добрых десять миль, чтобы разжиться пачкой табаку. Перевод REFEREE на немецкий, растиражированный множеством изданий где ни за какие деньги не найдешь судью для бокса |
You need to be logged in to post in the forum |