Subject: разное Как перевести следующие выражения:1. I have never had so much trouble keeping up with the flow of calls, visitors and mail -- it is only today, with the holidays approaching, I am starting my drive to catch up. - все понятно., кроме последнего про "starting drive ...." - ? 2. to invest money in stock and bond markets - словарь дает перевод и на тот и на другой рынок как "рынок ценных бумаг", но ведь есть разница, какая? 3. I enjoy particularly convincing people to invest with us - to invest with - словарь перевод дает как снабжать, вводить в должность, давать полномочия, но можно это перевести как "инвестировать с нами" или "вкладывать деньги в нас"?? 4. I wanted to arrange a meeting on your behalf, but catching them was like "herding cats." - "like herding cats"?? 5. in all candor - искренне? |
2. stock - более общее, чаще всего акции и прочее. bond - облигации 1. типа нервотрепки наверное 3. а что сложного??? смотря по контексту - типа вкладывать деньги в наше предприятие, проект и т.п. 4. "пасти кошек", забей переведи смысл - не соберешь людей ни хрена, потому что они как муравьи в разные стороны разбигаются. 5. хз |
1. Same as just starting 2. stock-shares bonds-other debentures 3. both are correct. you gotta check which one is yours actually :) But not with us exactly, rather through us (some kind of brokerage business i guess) 4. Just imagine an attempt of cat herding and youll see what it means :) 5. hz :) |
You need to be logged in to post in the forum |